Esperti in traduzione tecnica: a cosa corrisponde questa competenza?

Per “traduzione tecnica” si intende la traduzione da una lingua a un’altra di testi specializzati che coprono brevetti, istruzioni, specifiche e schede tecniche, manuali, rapporti di ingegneria e qualsiasi documento relativo, tra le altre cose, a informatica, salute, elettricità, elettronica, industria e nuove tecnologie. In ogni caso, la traduzione tecnica deve essere accurata e riprodurre il documento originale con totale esattezza. A differenza della traduzione letteraria, qui la competenza fondamentale non è la creatività, ma la precisione. Il testo originale e il testo tradotto devono combaciare come se si trattasse di ingranaggi. Per questo, è importante che tutti i testi tecnici passino nelle mani di team di traduttori esperti e professionisti che abbiano quantomeno le competenze seguenti. Vediamole insieme!

Traduzione tecnica: esperti linguistici

Anche se può sembrare un’ovvietà, è sempre bene ricordare una cosa fondamentale: i membri del team di esperti che si occuperanno della traduzione devono padroneggiare le lingue di lavoro interessate ed essere nativi nella lingua di destinazione. Senza adeguate competenze linguistiche, sarà impossibile effettuare una traduzione corretta.

Traduzione tecnica: esperti dell’argomento

La conoscenza dell’argomento è fondamentale. Molti pensano che il problema principale della traduzione tecnica sia conoscere la terminologia nella lingua di arrivo. In realtà, è determinante comprendere il testo originale e i concetti specifici che affronta per poi poterlo trasferire nella lingua di destinazione.

Traduzione tecnica: esperti nella gestione della terminologia

In traduzione tecnica non c’è spazio per l’errore. Tenete presente che un errore terminologico in un manuale tecnico può stravolgere completamente la comprensione del testo e, di conseguenza, dell’oggetto a cui si riferisce. Per fare un esempio, nel mondo del petrolio, le capillaries sono fessure o crepe attraverso cui scorrono gli idrocarburi e l’acqua. Tuttavia, questo termine è utilizzato anche come aggettivo nell’industria meccanica, come nel caso di capillary tube o tubo capillare, capillary moisture o umidità capillare oppure capillary force o forza capillare.

Per trovare la terminologia esatta, la documentazione gioca un ruolo fondamentale. Di seguito, riportiamo alcuni degli strumenti a cui il traduttore tecnico può ricorrere per consultare la terminologia:

Fonti terminologiche

Come glossari, dizionari specializzati, ecc. Gli elenchi di termini con equivalenze nella lingua di destinazione sono importanti, ma dovete ricordare che il contesto in questo caso è essenziale, poiché una stessa parola può avere diverse accezioni. In questo caso, per la terminologia tecnica in generale, raccomandiamo Interactive Terminology for Europe e UNTERM.

Documentazione specialistica

Come monografie, manuali, articoli di ricerca, ecc. In altre parole, testi paralleli in cui possiamo verificare attraverso disegni o progetti il senso del nostro documento originale. Se sappiamo chi è l’autore del testo (azienda, cliente, ecc.), è sempre consigliabile dare un’occhiata alle pubblicazioni precedenti per carpire il tono e il registro che ci si aspetta dalla traduzione tecnica.

Fonti bibliografiche

Come cataloghi, biblioteche, ecc. che ci permettano di approfondire la materia, se necessario. Anche se non siamo esperti di un dato argomento, possiamo diventarlo di un testo in particolare.

Consulenza e revisione da parte di esperti esterni

Spesso gli esperti sono l’aiuto più prezioso in caso di dubbi. Se non è possibile rivolgersi direttamente all’autore del testo per superare eventuali ostacoli, è importante avere sempre a portata di mano un elenco di esperti in materia che possano, per esempio, chiarire l’uso più comune di un termine specifico nel loro settore.
I traduttori che si occupano dei vostri testi tecnici devono essere esperti tre volte. Esperti del settore, esperti linguistici ed esperti terminologici.

Traduzione tecnica: esperti di tecnologia e innovazione

Gli argomenti che possono riguardare i testi tecnici non sono solo numerosi ma sono anche molto mutevoli. È importante che gli esperti di traduzione tecnica siano sempre al passo coi tempi e si mantengano aggiornati sugli sviluppi del settore in questione.
D’altra parte, come abbiamo già detto nel nostro ultimo post sulla traduzione automatica, se oltre a una traduzione di qualità si devono anche rispettare termini rigidi per la traduzione di grandi volumi di testo o di file in formati più complicati, è importante che il team che si occuperà del progetto di traduzione sia all’avanguardia della tecnologia. In tal modo, potrà avvalersi di tutti i progressi che questa offre per garantire coerenza terminologica e rapidità senza compromettere la qualità. Date un’occhiata alla nostra sezione dedicata alla tecnologia per scoprire gli strumenti che mettiamo a vostra disposizione.

Insomma…

I traduttori che si occupano dei vostri testi tecnici devono essere esperti. Esperti del settore, esperti linguistici ed esperti terminologici. Noi di Ubiqus vi offriamo un team preparatissimo in grado di soddisfare le vostre esigenze. I traduttori che lo compongono offrono ai nostri clienti in tutto il mondo qualità e rapidità costanti. Non lasciate alcun margine di errore. Forti della nostra esperienza in traduzione tecnica, noi di Ubiqus Italy siamo a vostra completa disposizione per qualsiasi consulenza o servizio. Non esitate a contattarci qui.

Discuti il tuo prossimo progetto globale con il nostro team

Lettura correlata