什么是在线学习本地化?在线学习本地化指南

贵公司是否制定了可广泛用于公司各地分支机构的有效在线入职培训计划?您是否正在规划全球在线学习策略?或者有意深入了解在线学习本地化?

date icon2022 年 7 月 18 日     tag icon在线学习

无论您有什么疑问,Acolad 都有让您满意的答案!我们通过本文深入探讨了在线学习本地化、它的不同阶段以及在规划过程中应考虑的事项。

什么是在线学习本地化

在线学习本地化意味着需根据特定的地区和受众相应调整学习材料。这项本地化工作始于语言,但却远不止于语言,甚至包括图片替换。

如何规划可轻松实现本地化的在线学习内容

如要将相同的在线学习材料翻译成不同的语言版本,经过合理设计的在线学习本地化有助于大幅节省成本。通过统一的内容制作方法消除国家/地区和语言特定的差异后,您就能确保为每一位学习者提供同等的高品质培训。

如果您仍处于在线学习本地化策略的规划阶段,则应重视首版或主版本语言。如果您计划为北欧和波罗的海国家以外的员工提供培训,建议以英语作为首版语言。例如,如果首版内容采用挪威语或瑞典语制作,则需要将其翻译成英语,以确保顺利本地化为波罗的海国家的语言。

优化在线学习本地化预算的一个切入点在脚本设计阶段。例如,您可以决定将需针对特定国家或语言进行本地化的方面和元素限制在培训的特定部分。

在脚本设计阶段,您也可以选择尽可能精简图片和视频所需的本地化内容:省去图片中的文本,并从量上尽可能优化视频中的文本。此外,您还可以定义多媒体内容,以便在本地化过程中尽可能减少需要修改的内容。

在线学习本地化涉及哪些方面?哪些元素需要本地化?

在当今的数字化时代,制作在线培训课程时,需要以新颖的方式有效使用图片、声音、文本、动画和视频。而对于上述各种元素,采用的本地化方法也有差异。

在线学习文本本地化

文本是最容易本地化的元素。几乎所有文本的翻译和本地化流程大同小异。然而,制作在线培训材料时往往会面临一个挑战,那就是将源语言翻译成不同语言后,单词和字符数会发生变化。如果文本内容的布局非常紧凑,将经过本地化的材料调整到为其保留的空间既痛苦又耗时。

译为目标语言后,文本量会增加 10%-30%,具体取决于语言对。如果文本布局一开始就采用宽裕的考虑,就既便于进行本地化,也能为学员的学习带来更大便利。倘若有足够的空间,对已翻译的本地化文本进行布局排版会更快更容易,并且在字体大小方面也不需要作出妥协。

译文的措辞和风格也很重要。无论哪种内容,清晰简明的语言都大有助益,但在翻译培训材料时这一点尤其重要。简单明了的语言可确保内容不会被淡化或包含事实错误。

画外音本地化

在线培训往往会使用画外音。在实际操作中,画外音本地化意味着将其转换成文本,接着进行翻译,甚至将转录的内容进行本地化,然后以目标语言录制画外音。如果在线培训材料包含少量文本,则可使用字幕。如果屏幕上本就显示很多文本,然后还要添加字幕,那这样的组合免不了会使学习者分心。当学习者尝试同时阅读不断变化的字幕时,他们往往无法集中精力浏览文本内容。

如果有可用的原始脚本,就更容易将画外音本地化。否则,画外音几乎都需要手动转换成文本,但这样做既费时又费力。若能即时以文本形式呈现画外音,则可完全免去该阶段。

如果为画外音制作了字幕,则需对其进行时间编码,并且可能会做压缩处理以适配屏幕画面大小。

您是否在规划在线学习计划或现有在线培训材料的本地化?

图片本地化

图片是否真的需要本地化?若图片在语言方面是中性的,并且不涉及与特定语言相关的修辞手法或短语,或许就不需要本地化。但是,通常需要适当调整图片,以适应本地目标受众和语言。

例如,如果培训主题是关于学习使用 ERP 系统,但图片中显示的菜单和按钮所用语言与学习者使用的系统语言不同,则这样的培训免不了会让人费解。如果真是这样,可能就无法实现学习目标。

图片中显示的度量单位也可能需要本地化。换言之,必须考虑到目标国家/地区使用的度量衡体系。实际上,为英国受众设计的英语在线学习课程并不能简单地套用于美国受众,因为两国的度量衡体系存在差异。

此外,本地化还可以确保图片不会呈现在当地文化中被视为有问题或令人反感的任何内容。

编辑在线培训计划中使用的图片并不会特别困难。但若没有原始工作文件可供参考,就会很有难度。

尽管在图片本地化方面有很多因素需要考虑,但图片却是在线培训必不可少的元素。它们使在线培训更加直观生动,并且能以简洁明了的形式传达比长文本更多的信息。您可以将图片视为提升在线培训吸引力和效果的良机。

多媒体和视频本地化

如今,在线学习内容越来越多地使用视频和多媒体。需要多页文本和图片的内容可以通过视频简洁明了地呈现。

视频本地化涉及到很多必须加以考虑的方面,如本地文化。如果视频包含一些在当地文化中被认为令人尴尬或有问题的内容,则可以编辑修改或完全删除这种内容。

视频几乎都有画外音或旁白。因此,我们需要将画外音翻译成本地目标受众熟悉的目标语言,或者必须添加字幕,并且必须为叙述者的讲话加上字幕或配音。

字幕本地化

字幕是经济实惠的明智之选。可以将画外音转换成文本,进行时间编码和翻译,然后将字幕添加到视频中。

务请谨记,如果视频已经包含文本,再添加字幕可能会影响学习者浏览现有内容。

可以为在线学习课程或视频中的画外音制作字幕。当目标受众能在某种程度上理解主版本语言时,字幕就尤其有用。

多语言配音和视频画外音

配音有口型同步和短语级同步两种选择。口型同步可以确保配音与讲话者的嘴型精确匹配。这种配音方案要求严苛且价格昂贵,因此很少用于在线学习内容。而短语级同步配音在句子层面与视频呈现的解说相匹配。由此可见,短语级同步显然是适合视频本地化的更常见、更实惠的选择。

当视频说明正在讨论问题,并且画面中没有人直接对着镜头说话时,画外音效果最佳。在这类画外音中,必须确保叙述者的语气与视频中讨论的具体问题相符。

配音和画外音也需要经过时间编码处理的文本转录。利用时间码可以精确地确定以目标语言呈现的讲话的开头和结尾。

如果视频的时间编码脚本可用,就能更轻松地以目标语言制作字幕和画外音。

同时还应考虑本地目标受众的偏好。在亚洲和欧洲许多地区,配音比字幕更普遍,而后者在北欧国家更受欢迎。

在线学习内容本地化的重要黄金法则是始终保留原始工作文件。这条法则不仅适用于在线学习课程,也适用于在线学习课程中包含的图片和视频的工作文件。毫无疑问,链接文件并为它们命名有助于加速本地化工作和任何后续的内容更新。



在线学习本地化流程

原始的在线学习计划完全完成后,就可以开始进行在线学习本地化。这样可确保原始版本的内容修改不会导致需对本地化版本进行额外更正和多轮审校。

理想情况下,应该在脚本设计阶段就已清楚了解本地化需求。这样的缜密考量才可以使实际的本地化阶段能以经济高效的方式顺畅推进。

1.完成内容翻译

在第一阶段,会将所有待翻译和本地化的材料汇编成一个翻译包。这个翻译包包含文本内容、字幕文件或画外音脚本以及图片中的任何文本。

2.进行译文审查

翻译完材料后,客户会对其进行审查,以确保译文使用的术语和语气与公司希望传达的信息相符。这项审查工作很重要,因为借此可以轻松纠正在此阶段发现的任何不足。

3.将已本地化的材料汇编成在线学习包

根据已本地化的翻译包创建新的在线学习语言版本。在此阶段,如果翻译过程中文本量显著增加,则会相应地适调好文本布局。画外音也会在此阶段录制,并做好与在线培训的其他内容同步的处理。

4.审查在线学习包

第二次审查是对新语言版本在线学习包的功能和有效性进行审查。是否有新语言版本不需要的一些内容?是否应增补一些内容?若只有译文,很容易忽略这些方面。在最终的真实上下文背景中检查翻译好的内容,就更容易发现任何需要更正之处。

5.试用审查

在将在线学习包上传到用于分发学习内容的学习管理系统 (LMS) 后对其进行最终审查。测试小组应由目标受众的代表组成。如此方可确保本地化版本在学习环境中运行良好,并且在语言和内容方面适合其目标受众。

6.分发本地化版本

完成最终审查后,即可将培训材料分发给更广泛的目标受众。该流程旨在确保本地化培训具备期望的技术、语言和文化功能,并且对新目标受众具有吸引力。

目标语言的母语使用者应参与审查过程,以提升审查效果,取得令人满意的最终结果。审查人员最好是培训目标群体的一员。这样才能确保针对本地目标受众适当修改内容。此外,邀请母语人士参与审查过程可以吸引更多人关注培训。

为何在线学习本地化应集中实施?

正如上文所述,存在需待本地化的许多元素,若将本地化工作分配给多方操作,项目管理就会复杂不堪。如果让本地化服务供应商负责项目管理,就可以通过集中处理节省时间和精力。

Acolad 拥有集中进行本地化所需的各种专业知识。我们拥有技高一筹的本地化专家,可专业高效地本地化视频、图片和文本,将材料汇编成完整的在线学习包,甚至还可以将您的 LMS 与翻译管理系统 (TMS) 连接起来,以自动处理在线学习内容本地化流程。观看关于我们为 Oras GroupBiocodex Nordics 提供的在线学习解决方案的视频。您可以通过下面的案例研究视频聆听客户心声:

集中本地化的益处还包括更一致的语言。若由不同相关方完成翻译,术语可能会有所不同,在确保整个在线学习包使用一致的语言前,或需费时费力地经过几轮审查才能统一译文用语。


date icon2022 年 7 月 18 日     tag icon在线学习

欢迎随时与我们联系,讨论我们能如何助您达成目标

相关文章