Casestudie

LifeScan: lokalisering af en sundhedsapp på 26 sprog

Find ud af, hvordan Acolad hjalp LifeScan med at lokalisere deres "OneTouch"-app, så de kunne komme ind på 26 forskellige lande og opnå 1,4 millioner i besparelser siden implementeringen.


Kunden

LifeScan har specialiseret sig i blodsukkermåling i mere end 35 år, og virksomheden har en vision om at skabe en verden uden grænser for mennesker med diabetes. Over 20 mio. mennesker i hele verden er afhængige af OneTouch-mærkeprodukter, der hjælper dem med at håndtere deres diabetes. LifeScan har hovedkontor i Malvern i Pennsylvania og Zug i Schweiz og har en 340.000 kvadratmeter stor avanceret produktions- og distributionsfacilitet i Inverness i Skotland. Virksomheden, der har mere end 2.000 ansatte, opererer i over 90 lande.


Udfordringen

Kort efter at de begyndte udviklingen af en digital app til deres OneTouch-serie af produkter, vidste LifeScan, at de var nødt til at lancere den globalt og på flere sprog på samme tid.

Appen er designet til at hjælpe dem, der bruger produkter til at overvåge deres blodsukker, med at styre deres tilstand lettere ved hjælp af en smartphone eller tablet.

Der var et enormt markedspotentiale, og de planlagde at give 26 lande aggressive lanceringsdatoer for hver region. Normalt tager det omkring seks måneder at gøre produkter klar til markedet, men lanceringsplanen for den nye app reducerede denne tid drastisk, så virksomheden kunne forblive konkurrencedygtig.

LifeScan havde brug for en partner, der kunne hjælpe dem med at få appen ud på markedet på den mest effektive og kvalitativt bedste måde. 

Løsningen

Acolad havde allerede arbejdet sammen med LifeScan siden 2009 og leverede personale til virksomheden som del af en servicemodel ved navn forvaltede oversættelsestjenester.

Denne langsigtede partnerskabsmodel gjorde det muligt for Acolad at opnå et unikt kendskab til LifeScans interne processer, som kombineret med omfattende erfaring med produktlokalisering resulterede i en effektivisering af hele mærkningsprocessen.

Strategien fokuserede først og fremmest på følgende områder:

  • Fuldt integrerede udviklings- og lokaliseringsteams 
  • Automatiseret CMS-process, der kunne give agile spring fremad 
  • Automatisering af Android- og iOS-output fra en enkelt fil i CMS 
  • Simpel integration af lokaliserede versioner 
  • Automatiseret skærmgenerering til test af opdaterede strenge 
  • Harmonisering af juridisk indhold og privatlivsindhold for alle lokaliteter underlagt GDPR-reglerne for at sikre, at obligatoriske oplysninger kommunikeres konsekvent og kan spores, hvilket reducerer risikoen for straf i tilfælde af manglende efterlevelse

Resultatet

26

sprog og lande

1,4 mio.

sparet siden implementering

50 %

hurtigere lancering

99 %

færre juridiske og privatlivsrelaterede omkostninger

60 %

fald i projektstyringsressourcer i LifeScans FoU-afdeling

86 %

reduktion af leveringstid for skærmtest

Konklusion

I dagens digitale landskab er det altafgørende at få dine hjemmesider, apps og andre softwareprodukter gjort internationale, hvis du ønsker at opnå succes med dine globale virksomhedsstrategier. Men der kan opstå talrige udfordringer, når man vil gøre den digitale sfære international og lokaliseret. Dertil skal du lægge håndtering af indhold i stor skala og de mange opdateringer med nye funktioner eller rettelser – det kan alt sammen blive ret vanskeligt. Den gode nyhed? Vi er her for at hjælpe dig.

Få succes med dit produkt på den internationale scene

Vores softwarelokaliseringsteam er klar til at hjælpe