Fallstudie

LifeScan: lokalisera en hälsoapp för mobilen till 26 språk

Ta reda på hur Acolad hjälpte LifeScan att lokalisera sin app OneTouch till 26 olika länder, och uppnådde besparingar på 1,4 miljoner sedan implementeringen.


Kunden

Med visionen att skapa en värld utan begränsningar för människor med diabetes har LifeScan specialiserat sig på övervakning av blodsockernivåer i mer än 35 år. Fler än 20 miljoner människor världen över förlitar sig på produkter av märket OneTouch för att hantera sin diabetes. LifeScans huvudkontor ligger i Malvern i Pennsylvania (USA) och i Zug (Schweiz). Företaget har en toppmodern tillverknings- och distributionsanläggning på 32 000 kvadratmeter i skotska Inverness. LifeScan har fler än 2 000 anställda och verksamhet i över 90 länder.


Utmaningen

Så snart LifeScan började utveckla en digital app för sina produkter i OneTouch-serien visste de att de måste lansera den globalt och på flera språk samtidigt.

Appen konstruerades för att förenkla för personer som använder produkter för blodsockermätning och gjorde det möjligt för dem att hantera sin sjukdom med hjälp av en smarttelefon eller surfplatta.

Marknadspotentialen var enorm och företaget planerade att lansera produkten i 26 länder med snäva tidsramar i varje region. Även om det normalt sett tog sex månader att få produkter redo för marknaden, innebar lanseringen av den nya appen att den här tiden måste minskas markant för att behålla konkurrenskraften.

LifeScan behövde en partner som kunde hjälpa dem få ut appen på marknaden på ett så säkert och högkvalitativt sätt som möjligt. 

Lösningen

Acolad hade samarbetat med LifeScan sedan 2009, och tillhandahållit resurser på plats som en del av en modell med hanterade översättningstjänster.

Med denna långsiktiga partnermodell kunde Acolad skaffa unika kunskaper om LifeScans interna processer. Det, i kombination med den omfattande erfarenheten av produktlokalisering, gjorde att hela märkningsprocessen kunde effektiviseras.

Strategin fokuserade i grunden på följande områden:

  • helt integrerade utvecklings- och lokaliseringsteam 
  • automatiserade CMS-processer för agila sprintar 
  • automation av Android- och iOS-utdata från en enda fil inom CMS 
  • sömlös integrering för lokaliserade versioner 
  • automatisk skärmgenerering för testning av uppdaterade strängar 
  • harmonisering av juridiskt innehåll och integritetsinnehåll för alla platser i enlighet med GDPR-bestämmelserna för att säkerställa att obligatorisk information hela tiden kommuniceras med spårbarhet (vilket minskar risken för böter på grund av bristande efterlevnad).

Resultatet

26

länder med lokaliserad app

1,4 miljoner

i besparingar sedan implementeringen

50 %

minskad tid till marknaden

99 %

minskning av juridiska kostnader och integritetskostnader

60 %

minskning av projekthanteringsresurser på LifeScans FoU-sida

86 %

minskad hanteringstid för skärmtestning

Slutsats

I dagens digitala landskap är internationalisering av webbplatser, appar och annan programvara avgörande för framgångsrika globala affärsstrategier. Internationalisering och lokalisering i det digitala rummet är emellertid inte helt enkelt. Om vi lägger till behovet av storskalig innehållshantering och ständiga uppdateringar med nya funktioner eller korrigeringar, kan det hela bli riktigt utmanande. Här kommer lite goda nyheter! Vi finns här och kan hjälpa till.

Se till att din programvara och dina appar lyckas globalt

Vårt team för lokalisering av programvara är redo att hjälpa dig