航空航天和国防翻译项目的五大支柱
Acolad 航空和国防业务销售经理详细介绍其团队处理项目时注重的 5 大关键支柱:
- 我们的客户:客户资料和翻译需求
- 翻译格式丰富多样,翻译流程可视情况调整
- 字数和人员:我们的团队
- Acolad 坚守数据安全
- 在翻译中应用人工智能
我们的客户:客户资料和翻译需求
Acolad 航空航天和国防业务所服务的客户是从事法国国防以及海陆空安防行业的主要承包商。 我们与部分承包商的紧密合作已逾 20 年之久。换言之,恪守承诺和严守机密是我们译员与项目经理掷地有声的口号!具体而言,我们既可在客户竞标活动的前期工作中(例如,与客户的工程团队合作,翻译应标方案,尤其是技术规格)助以一臂之力,也能在设备验收阶段,与客户的技术文档部门或文档工程服务提供商合作。除此之外,我们同样能游刃有余地为法律、财务、质量或市场营销等其他部门提供专业服务。
翻译格式丰富多样,翻译流程可视情况调整
我们可以游刃有余地处理诸如用户文档、维护手册、IPC(零件图册)、培训材料甚至是 HMI(人机界面)等各类文档。
文档多样化意味着格式多样化:除了 Office 中所有经典的文件类型外,我们还能处理开发人员提供的文件,助力实现 HMI 本地化,同时也能处理视频字幕、音频转录或任何插图。
在航空航天和国防领域,我们的翻译量集中在结构明确的模块化文档内容上,以 DITA、SGML、XML、FrameMaker XML 文件为主。得益于我们的 CAT(计算机辅助翻译)工具,我们可以支持所有这些不同的文件格式,这些专业工具使我们不仅能够通过覆写原理翻译文本,同时还保留了结构标签,并充分利用内容随储存已翻译译文而充实的双语 TM(翻译记忆库)。
借助这种方式,我们翻译在速度(得益于可持续的翻译节奏)、质量(保证术语一致性)和成本节约(不必重新翻译之前翻译过的内容)方面都能让您大获裨益。
在结构化文档领域,我们还为其中一位客户提供了完整的编辑链:我们选择要翻译的内容,将其导出至我们的 CAT 工具,然后再重新将其导入客户的 EDM(电子文档管理)工具,直到最终以 PDF 格式发布翻译完成的版本。如此一来,我们的语言专家就能与客户的技术撰稿人员展开步调一致的紧密协作。
我们还可以负责客户的翻译请求工作流程。例如,我们安排经验丰富的项目经理在后端掌控客户的翻译请求管理平台。客户借此可免于面对复杂的业务流程,同时也能确保他们的翻译请求得到妥善处理。
最后,我们还提供另一种内容翻译“格式”:口译。我们提供的口译服务以沟通性口译为主,即陪同客户出席会议或其他活动。
字数和人员:我们的团队
我们拥有的语言学和技术翻译专业知识是团队的共同基石。从译员到项目经理,甚至是部分销售人员,都具备与自己工作相关的语言背景,并拥有至少 20 年我们业务领域的从业经验。我们的译员通常也是训练有素的工程师。
对于某些国防领域的项目,我们的一些团队成员已获得了必要认证。对于只可以在法国领土内处理的高度机密项目,我们仅将待译文档分配给居住在法国境内的法国公民。我们还可以派遣符合资质的译员现场支援。
事实上,我们不仅拥有可将内容翻译成 70 多种目标语言的内部和外部翻译资源。在向译员分配项目时,仅选择能将内容翻译成自己母语的译员是不够的,作为这个行业的佼佼者,我们还会为每个项目精心挑选具有相关专业知识背景的译员。也就是说,断不会让技术译员去翻译法律或通信类文档,反之亦然。
译员要翻得好,自己首先需要理解得透,更要讲得清!
我们利用翻译测试来检验新资源。一旦新译员通过资质验证,我们会为其提供机会,并在高级译员的支持下参与项目。
在项目管理方面,我们采用配对服务的方式。每位客户由一名销售经理和一名专属项目经理负责。这对搭档处理项目的上游工作,包括分析客户需求、研究技术可行性、制定日程安排、起草合理的技术和财务报价,并且组建适合的翻译团队。
我们始终视自己为值得客户全心信赖的合作伙伴和顾问,并倾力为其排忧解难。
Acolad 坚守数据安全
鉴于我们所处理事务的敏感性,我们必须毫无差池地遵守计算机安全和数据安全方面的严苛规定。 因此,我们的办公场所处在严密的访问控制保护之下,并使用位于我们总部附近的法国专属计算机服务器处理工作。 Acolad 在业务应用程序上采用多重身份验证方法,并且整个 IT 区域都从不间断地运行防毒软件。
在与客户和外部译员的交流中,我们运用各种方式保障高度机密数据的安全性,比如加密容器、带有密码的安全平台,使用公共发送平台是绝对的禁忌! 我们还可以应客户要求来销毁我方网络上的数据,并提供销毁报告。
在标准方面,Acolad France 已获得 ISO 9001:2015 质量管理体系认证。 我们目前正在进行 ISO 17100 认证,这是一项专门针对翻译行业的国际质量标准。 Acolad Spain 和 Acolad Belgium 已经获得认证。
在翻译中应用人工智能
如您所知,人工智能技术在翻译行业得到越来越广泛的应用,而且神经网络机器翻译 (NMT) (5) 的译文早在 4-5 年前便已获得广泛认可。 但与任何其他创新一样,若无法以尽在掌控的方式成功驾驭这把双刃剑,机翻免不了会造成问题。 利用 NMT 几乎能够即时获得译文,尽管这个优点确实很诱人,但它未必适用于所有翻译项目。 首先就是数据隐私问题。 如果向某些公用的自动翻译器上传整个文档,您的数据会被泄露并用于训练这些引擎,这会违背欧洲 GDPR (6) 的建议。 若是孤立的文本片段,这也许不足为虑,但对于包含商业或行业机密的文档,仍需考虑此举牵涉的数据隐私问题。
Acolad 自 2014 年起一直在为机翻领域的研发而投资。为此,Acolad 实验室专攻机器学习和 NLP (7) 的工程师们开发了一个托管在我们位于法国的自有服务器上的机器翻译平台,并利用来自技术、财务、法律等各个 Acolad 业务部门的数据对其进行训练。
假如您在某天晚上收到一份长达 300 页的 PDF 格式德语招标邀请书。 为一份不确定能否中标的招标邀请书而承担翻译成本,或者想有所回应,但却必须等待一个多星期才能收到译文并准备应标材料,这个场景光是想一想就令人窒息。 幸运的是,我们可以利用 NMT 解决方案在 1 小时内为您提供可用的法语或英语译文,以便您开始准备 AO,而且相较于传统翻译,这可以节省高达 80% 的成本。 此外,您还能够再用英语版本以英语撰写 AO 回复。
为了提高术语准确性,我们还将翻译引擎与客户记忆库关联起来,随着已完成翻译项目的累积,记忆库内容也越来越充实,从而为客户量身定制翻译引擎。
之后就是具体运用的问题了。 原始机器翻译是处理工作文档的理想选择。 而对于要发布的文档,应该将神经网络翻译与专业译员的译后编辑相结合,以便让译文达到可发布的质量。
在提出翻译请求之前,先问问自己译文的用途:译文是仅供工作之用,还是要发布? 任务有多紧急? Acolad 提供专业的翻译服务,我们的使命就是助您精准确定请求并找到适合的技术方案。 我们随时敬候垂询!
(1) 零件图册 – 术语释意
(2) 人机界面
(3) 计算机辅助翻译
(4) 电子文档管理
(5) 神经网络机器翻译
(6) 通用数据保护条例
( 7) 神经网络语言处理 – 自动化自然语言处理
相关文章