Los cinco pilares de los proyectos de traducción para la industria aeroespacial y de defensa
Nuestro gestor de ventas para la industria aeroespacial y de defensa detalla cuáles son los cinco pilares clave de su equipo a la hora de abordar un proyecto:
- Nuestros clientes: sus perfiles y necesidades de traducción
- Procesos de traducción adaptados a una variedad de formatos para traducir
- Palabras y personas: nuestro equipo
- Seguridad de los datos en Acolad
- Inteligencia artificial aplicada a la traducción
Nuestros clientes: sus perfiles y necesidades de traducción
La división de Industria Aeroespacial y de Defensa de Acolad trabaja para los principales contratistas franceses de las industrias de defensa y seguridad terrestre, aeronáutica y naval. En algunos casos, esta colaboración dura ya más de 20 años. En otras palabras, el compromiso y la confidencialidad son las palabras clave de nuestros traductores y gestores de proyectos. Más concretamente, trabajamos en la fase previa a las licitaciones de nuestros clientes —por ejemplo, con sus equipos de ingeniería para traducir las respuestas a las convocatorias de licitación, en particular las especificaciones técnicas— o en la fase de aceptación de equipos, con los departamentos de documentación técnica de nuestros clientes o sus proveedores de servicios de ingeniería documental. Esto no significa que no podamos trabajar para otros departamentos, como los jurídicos, financieros, de calidad o de marketing.
Procesos de traducción adaptados a una variedad de formatos para traducir
En lo que respecta a la tipología de documentos, el espectro es bastante amplio: documentación del usuario, manuales de mantenimiento, IPC (catálogo de piezas ilustradas), materiales de capacitación o incluso HMI (interfaz hombre-máquina).
Variedad de documentos es sinónimo de variedad de formatos: aparte de todos los archivos clásicos del paquete Office, también procesamos tanto archivos de desarrolladores para localizar HMI como subtítulos de vídeos, transcripciones de audio o cualquier ilustración.
Los mayores volúmenes que traducimos en el sector aeroespacial y de defensa son contenidos de documentación modular inequívocamente estructurados, principalmente archivos DITA, SGML, XML y FrameMaker XML. Podemos trabajar con toda esta variedad de formatos de archivo gracias a nuestras herramientas TAO (traducción asistida por ordenador), que nos permiten traducir el texto sobrescribiendo al tiempo que conservamos las etiquetas estructurales y aprovechamos las MT (memorias de traducción) bilingües enriquecidas a medida que se traducen los documentos.
De esta manera, ganamos en velocidad, ya que mantenemos un ritmo de traducción sostenido; en calidad, con una garantía de coherencia terminológica; y en ahorro, ya que no tenemos que volver a traducir contenidos previamente traducidos.
En el campo de la documentación estructurada, también proporcionamos una cadena editorial completa a uno de nuestros clientes: seleccionamos el contenido que hay que traducir, lo exportamos a nuestra herramienta TAO y lo importamos de nuevo a la herramienta EDM (gestión electrónica de documentos) de nuestro cliente, hasta la publicación final de la versión traducida en formato PDF. De esta forma, nuestro equipo de lingüistas trabaja en sincronía con los equipos de redactores técnicos del cliente.
También podemos encargarnos del flujo de trabajo de las solicitudes de traducción del cliente. Por ejemplo, uno de nuestros gestores de proyectos expertos es la persona que está al mando de las plataformas de gestión de solicitudes de traducción de uno de nuestros clientes. Esto libera al cliente de las complejidades de nuestro negocio y garantiza la gestión óptima de sus solicitudes de traducción.
Por último, también ofrecemos otro «formato» de traducción de contenido: la interpretación oral. Ofrecemos servicios de interpretación, especialmente interpretación de enlace, para acompañar a nuestros clientes en sus reuniones y cualquier otro tipo de eventos.
Palabras y personas: nuestro equipo
La base común de nuestro equipo es nuestra experiencia en lingüística y traducción técnica. Desde traductores hasta gestores de proyectos y, en ocasiones, incluso algunos comerciales, todos tenemos formación lingüística y, como mínimo, 20 años de experiencia en nuestro ámbito. Nuestros traductores también suelen ser ingenieros cualificados.
Para determinados proyectos del sector de defensa, algunos miembros de nuestro equipo de lingüistas están acreditados. En el caso de los proyectos de alta confidencialidad que no pueden salir del territorio francés, únicamente asignamos los documentos que hay que traducir a ciudadanos franceses que residen en Francia. También podemos enviar a traductores cualificados a las instalaciones del cliente.
Además de contar con los recursos internos y externos necesarios para poder traducir a más de 70 idiomas, cuando asignamos un proyecto a un traductor no nos basta con que traduzca a su lengua materna, algo básico en la profesión, sino que también seleccionamos a los traductores teniendo en cuenta su área de especialización. Un traductor técnico no traduce documentos jurídicos ni de comunicación, y viceversa,
ya que para poder traducir bien tienes que saber de qué estás hablando.
Evaluamos a nuestros nuevos recursos mediante pruebas de traducción. Cuando un nuevo traductor pasa la fase de evaluación, le ofrecemos la oportunidad de trabajar en proyectos con la ayuda de traductores sénior.
En la gestión de proyectos trabajamos en parejas. Todos los clientes tienen un gestor de ventas y un gestor de proyectos propio. Esta pareja trabaja en la fase previa al proyecto para analizar las necesidades del cliente, estudiar la viabilidad técnica, establecer calendarios, elaborar una oferta financiera y técnica adecuada, y formar un equipo de traducción apropiado.
Nos consideramos un auténtico socio y consultor para nuestros clientes, ya que anticipamos las dificultades y hacemos sugerencias.
Seguridad de los datos en Acolad
Dado lo delicado de los temas con los que trabajamos, debemos respetar una serie de normas de seguridad informática y seguridad de los datos extremadamente estrictas. Por eso, nuestras instalaciones están protegidas con control de acceso y trabajamos en nuestros propios servidores informáticos ubicados en Francia, cerca de nuestra sede central. Aplicamos un método de autenticación multifactor en nuestras aplicaciones empresariales, y el programa antivirus está en continuo funcionamiento en toda el área de TI deAcolad.
En las comunicaciones con nuestros clientes y nuestros traductores externos, utilizamos varios métodos para proteger datos altamente confidenciales: contenedores cifrados, plataforma segura con contraseña... Y, por supuesto, ni nos asomamos de lejos a las plataformas de envío públicas. También podemos estar obligados a destruir los datos de nuestra red con un informe de destrucción, si el cliente así lo solicita.
A nivel normativo, Acolad Francia cuenta con la certificación ISO 9001:2015 por su sistema de gestión de la calidad y, en la actualidad, estamos trabajando en la certificación ISO 17100, una norma de calidad internacional específica del sector de la traducción. Acolad España y Acolad Bélgica ya cuentan con esta certificación.
Inteligencia artificial aplicada a la traducción
Como bien sabes, en el mundo de la traducción también se han desarrollado las tecnologías impulsadas por la IA, y la traducción automática neuronal (NMT) (5) lleva ya cuatro o cinco años mostrando resultados muy convincentes. Pero como en toda innovación, es mejor no hacer de aprendiz de brujo. La NMT no es apta para cualquier proyecto de traducción, pese a que puede ser muy tentador usar esta técnica para obtener un resultado prácticamente inmediato. Lo primero que hay que tener en cuenta es la cuestión de la privacidad de los datos. Al pasar documentos completos por ciertos traductores automáticos públicos, pierdes el control de tus datos, que se utilizan para entrenar a estos motores, contrariamente a lo que recomienda el RGPD europeo (6). Tal vez esto no sea un problema cuando se trata de partes de texto aisladas, pero sí puede llegar a serlo para documentos sometidos al secreto comercial o industrial.
En Acolad, llevamos invirtiendo en I+D sobre este tema desde 2014. Como resultado, nuestros ingenieros de Acolad Labs especializados en aprendizaje automático y procesamiento neuronal del lenguaje (PLN) (7) han desarrollado una plataforma de traducción automática entrenada con datos específicos de cada sector comercial de Acolad —técnico, financiero, jurídico, etc.— y en nuestro propios servidores alojados en Francia.
Imagina que recibes una licitación de 300 páginas en alemán en formato PDF. Es muy frustrante tener que incurrir en gastos de traducción para una licitación que no sabes si vas a ganar, o querer responder a ella y, además, tener que esperar más de una semana a que te devuelvan la traducción para poder empezar a trabajar en el paquete de tu respuesta. Gracias a nuestra solución de NMT, podemos entregarte en una hora una traducción al francés o al inglés que se puede utilizar, de manera que podrás empezar a trabajar en la licitación y a un coste hasta un 80 % más bajo que el de una traducción clásica. Además, podrás volver a utilizar la versión inglesa para escribir tu respuesta a la licitación en inglés.
Para aumentar la precisión terminológica, también podemos personalizar nuestros motores de traducción asociándolos a memorias de traducción de clientes que enriquecemos a medida que se hacen las traducciones.
Después, todo es cuestión de dosificar adecuadamente. La traducción automática sin revisión se puede aplicar perfectamente a los documentos de trabajo. En el caso de los documentos destinados a su publicación, hay que combinar la traducción con la posedición a cargo de un traductor para obtener un nivel de calidad publicable.
Antes de solicitar una traducción, tienes que preguntarte cuál es su finalidad: ¿es una traducción que solo se va a utilizar para tu trabajo o una traducción que se va a publicar? ¿Qué nivel de urgencia tiene? Nuestra empresa de traducción está a tu disposición para ayudarte a dirigir tu solicitud al servicio correspondiente y encontrar la respuesta técnica adecuada. Hablemos de tu caso.
(1) Catálogo ilustrado de piezas: nomenclatura
(2) Interfaz hombre-máquina
(3) Traducción asistida por ordenador
(4) Gestión electrónica de documentos
(5) Traducción automática neuronal
(6) Reglamento general de protección de datos
(7) Procesamiento neuronal del lenguaje – Procesamiento automático del lenguaje natural
Artículos relacionados