Cinco pilares para projetos de tradução no setor Aeroespacial e Defesa
O nosso gestor de vendas do setor Aeroespacial e Defesa partilha de forma pormenorizada quais são os cinco pilares principais para a sua equipa aquando da abordagem de um projeto:
- Os nossos clientes: respetivos perfis e necessidades de tradução
- Uma variedade de formatos a traduzir, processos de tradução adaptados
- Palavras e pessoas: a nossa equipa
- Segurança de dados na Acolad
- Inteligência artificial aplicada à tradução
Os nossos clientes: respetivos perfis e necessidades de tradução
A divisão Aeroespacial e Defesa da Acolad trabalha para os principais contratantes franceses nos setores da defesa e da terra, da aeronáutica e da segurança naval. Em relação a alguns deles, esta colaboração já dura há mais de 20 anos. Por outras palavras, compromisso e confidencialidade são as palavras de ordem dos nossos tradutores e gestores de projetos! Mais especificamente, trabalhamos nas primeiras etapas das propostas dos nossos clientes - por exemplo, com as suas equipas de engenharia para traduzir respostas a concursos, em particular especificações técnicas - ou durante a fase de aceitação do equipamento, com os departamentos de Documentação Técnica dos nossos clientes ou respetivos prestadores de serviços de engenharia dos documentos. Tal não significa que não possamos trabalhar para outros departamentos, tais como Assuntos jurídicos, Finanças, Qualidade ou Marketing.
Uma variedade de formatos a traduzir, processos de tradução adaptados
Em termos de tipologia de documentos, o espetro é amplo: documentação do utilizador, manuais de manutenção, IPC (Catálogo de Peças Ilustrado), materiais de formação ou mesmo HMI (Interface Homem-Máquina).
Uma variedade de documentos significa uma variedade de formatos: além de todos os ficheiros clássicos do Office suite, processamos tanto ficheiros dos programadores para localizar HMI, bem como legendas de vídeo, transcrições de áudio ou qualquer ilustração.
Os volumes maiores que traduzimos no setor Aeroespacial e Defesa constituem conteúdo de documentação modular estruturado de forma inequívoca, principalmente ficheiros DITA, SGML, XML ou FrameMaker XML. Podemos apoiar todos estes diferentes formatos de ficheiros graças às nossas ferramentas CAT (Tradução Assistida por Computador) que nos permitem traduzir o texto mediante sobreposição, preservando simultaneamente as tags estruturais e tirando proveito de TM (memórias de tradução) bilingues enriquecidas à medida que os documentos são traduzidos.
Desta forma, ganharemos em termos de rapidez, graças a um ritmo de tradução contínuo, de qualidade, com uma garantia de consistência terminológica, e de poupança, dado que não temos de voltar a traduzir conteúdo traduzido anteriormente.
No domínio da documentação estruturada, também oferecemos a um dos nossos clientes uma cadeia editorial completa: selecionamos o conteúdo a traduzir, exportamo-lo para a nossa ferramenta CAT e voltamos a importá-lo para a ferramenta EDM (Gestão de Documentos Eletrónicos) do nosso cliente, até à publicação final da versão traduzida em formato PDF. Desta forma, a nossa equipa de linguistas trabalha em sintonia com as equipas de redatores técnicos dos nossos clientes.
Também podemos assumir o controlo do fluxo de trabalho de pedidos de tradução de um cliente. Por exemplo, atrás das plataformas de gestão de pedidos de tradução de um dos nossos clientes está na chefia um dos nossos gestores de projetos experientes. Tal alivia o cliente das complexidades do nosso negócio e assegura uma ótima gestão dos seus pedidos de tradução.
Por fim, oferecemos outro "formato" para a tradução de conteúdo: a interpretação oral. Prestamos serviços de interpretação, principalmente interpretação de acompanhamento, para acompanhar os nossos clientes nas suas reuniões ou outros eventos.
Palavras e pessoas: a nossa equipa
A base comum da nossa equipa é a nossa especialização em linguística e tradução técnica. Dos tradutores aos gestores de projetos, e por vezes até mesmo a algum pessoal das vendas, todos temos antecedentes linguísticos e uma experiência mínima de 20 anos no nosso domínio. Os nossos tradutores são também frequentemente engenheiros com formação.
Para determinados projetos no setor da defesa, alguns membros da nossa equipa de linguistas são acreditados. Para projetos altamente confidenciais que não podem sair do solo francês, atribuímos os documentos a traduzir apenas a nacionais franceses que residam em França. Também podemos enviar tradutores qualificados para o local.
Para além do facto de dispormos dos recursos internos e externos para traduzir para mais de 70 línguas, quando atribuímos um projeto a um tradutor, não basta que estes traduzam para a sua língua materna - o estado da arte na profissão: também os selecionamos de acordo com o seu domínio de especialização. Um tradutor técnico não traduz documentos jurídicos ou de comunicação e vice-versa.
Para traduzir bem, é necessário que se compreenda sobre o que se está a falar!
Qualificamos os nossos recursos novos através de testes de tradução. Depois de um novo tradutor se qualificar, damos-lhe a oportunidade de trabalhar em projetos com o apoio de tradutores seniores.
Na gestão de projetos, trabalhamos em pares. Cada cliente tem um gestor de vendas e um gestor de projetos específico. Este par trabalha nas primeiras etapas do projeto para analisar as necessidades do cliente, estudar a viabilidade técnica, estabelecer calendários, elaborar uma proposta financeira e técnica adequada e reunir a equipa de tradução adequada.
Vemo-nos como um verdadeiro parceiro e conselheiro para os nossos clientes, antecipando dificuldades e apresentando sugestões.
Segurança de dados na Acolad
Dado que lidamos com temas sensíveis, temos de seguir regras extremamente rigorosas em termos de segurança informática e segurança de dados. Por conseguinte, as nossas instalações estão protegidas com controlo de acessos e trabalhamos nos nossos servidores informáticos proprietários localizados em França perto da nossa sede. Aplicamos um método de autenticação multifatores nas aplicações da nossa empresa e o antivírus funciona de forma contínua em toda a área de TI da Acolad.
Nas nossas partilhas com os nossos clientes e os nossos tradutores externos, utilizamos diversos métodos para proteger os dados altamente confidenciais: contentores encriptados, plataforma segura com palavra-passe - está fora de questão utilizar plataformas de envio públicas! Também nos pode ser solicitada a destruição de dados da nossa rede com um relatório de destruição, se o cliente o solicitar.
Em termos de normas, a Acolad France obteve certificação ISO 9001:2015 para o seu sistema de gestão da qualidade. E atualmente estamos a trabalhar para a certificação ISO 17100, uma norma de qualidade internacional específica do setor da tradução. A Acolad Spain e a Acolad Belgium já têm essa certificação.
Inteligência artificial aplicada à tradução
Como já sabe, também foram desenvolvidas tecnologias baseadas na IA no negócio da tradução e os resultados na Tradução Automática Neural (NMT) (5) foram realmente convincentes durante 4 a 5 anos. Mas, como em qualquer inovação, é uma questão de não brincar aos aprendizes de feiticeiro. Explorar a NMT não é adequado para todos os projetos de tradução, embora possa ser tentador utilizar esta técnica para obter um resultado quase instantâneo. Em primeiro lugar, estão os problemas de privacidade de dados. Se introduzir documentos completos em determinados tradutores automáticos públicos, há uma fuga dos seus dados e estes são utilizados para treinar estes motores, contrariamente ao que é recomendado pelo RGPD europeu (6). Isto pode não ser um problema quando se trata de porções isoladas de texto, mas pode tornar-se num problema para documentos abrangidos pelo segredo comercial ou industrial.
Na Acolad, investimos na I&D neste tema desde 2014. Os nossos engenheiros da Acolad Labs especializados em Aprendizagem Automática e NLP (7) desenvolveram, por conseguinte, uma plataforma de tradução automática com dados específicos de cada setor de negócio da Acolad - técnico, financeiro, assuntos jurídicos, etc. - e nos nossos próprios servidores alojados em França.
Imagine que, numa noite, recebeu um convite à apresentação de propostas de 300 páginas em alemão em formato PDF. É mais do que frustrante ter de incorrer em custos de tradução para um concurso que não tem a certeza de que vá ganhar ou querer responder e ter ainda de esperar mais de uma semana pela entrega da tradução para que possa começar a trabalhar no pacote da sua resposta. Graças à nossa solução de NMT, podemos fornecer-lhe uma tradução útil em inglês ou francês no prazo de 1 hora para começar a trabalhar no anúncio de concurso e a um custo até 80 % inferior ao de uma tradução tradicional. Além disso, poderá reutilizar a versão inglesa para escrever a sua resposta ao anúncio de concurso em inglês.
Para ganhar em termos de precisão terminológica, também podemos personalizar os nossos motores de tradução através da sua associação às memórias do cliente que são enriquecidas à medida que são realizadas as traduções.
Por isso, é tudo uma questão de dosagem. A tradução automática em bruto é perfeitamente aplicável para documentos de trabalho. Para documentos destinados a publicação, a tradução neural deve ser combinada com a pós-edição por um tradutor profissional, a fim de alcançar um nível de qualidade publicável.
A pergunta que deve colocar-se antes de solicitar uma tradução é qual a sua finalidade: é uma tradução que será utilizada apenas para o seu trabalho ou uma tradução destinada a publicação? Qual é o grau de urgência? A nossa empresa de tradução está disponível para o ajudar a visar o seu pedido e encontrar a resposta técnica adequada. Vamos falar sobre isso!
(1) Catálogo de Peças Ilustrado – Nomenclatura
(2) Interface Homem-Máquina
(3) Tradução Assistida por Computador
(4) Gestão de Documentos Eletrónicos
(5) Tradução Automática Neural
(6) Regulamento Geral sobre a Proteção de Dados
( 7) Processamento de Linguagem Neural – Processamento Automático de Linguagem Natural
Artigos relacionados