Caso de estudo

Reforçar o posicionamento internacional de uma grande marca agroalimentar

Quando se trata de assegurar o crescimento de uma marca no setor alimentar, é necessário ter em consideração muitos requisitos e expectativas, incluindo normas de rotulagem, sazonalidade e o lançamento de novos produtos.

O departamento de comunicação de um líder empresarial no setor do chocolate que pretende produzir conteúdo e materiais de comunicação que cumpram os seus requisitos e a imagem de marca desejada queria rodear-se de uma equipa linguística capaz de adaptar o seu conteúdo no longo prazo.

Reunir uma equipa específica e contactos que compreendessem os requisitos do setor tanto do ponto de vista linguístico como técnico era essencial para esta colaboração - uma colaboração que continua até hoje.

Analisaremos os desafios identificados antes da colaboração e as soluções fornecidas pela equipa da Acolad para saber mais sobre os benefícios gerais que uma marca pode obter se utilizar um prestador de serviços linguísticos que oferece serviços de DTP para centralizar os seus projetos.

 

Um projeto de tradução global, abrangente e de sucesso para criar uma imagem de marca consistente

As ambições internacionais da marca, a distribuição de conteúdo visual em vários mercados e a necessidade de transmitir um tom e uma imagem de marca consistentes levaram à procura de uma agência capaz de estabelecer processos a longo prazo eficazes geridos por contactos específicos familiarizados com o setor.

Com os seus próprios tradutores internos para determinadas línguas, o cliente queria traduzir os seus catálogos para ainda mais línguas e garantir a consistência entre todos os seus materiais. Para o fazer, era, por isso, essencial dispor de linguistas e revisores internos que estivessem familiarizados com os requisitos da marca e pudessem criar um glossário específico.

Para garantir a adaptação adequada de todos os seus catálogos de produtos B2B e B2C, folhetos de receitas, folhas de receitas, brochuras e rótulos, o departamento de marketing da marca queria trabalhar com uma empresa que pudesse realizar a adaptação tanto gráfica como linguística do seu conteúdo. Tal colaboração iria garantir que todos os materiais adaptados em inglês americano, alemão, italiano, espanhol e neerlandês respeitassem os requisitos do guia de estilo da sua língua respetiva com o mesmo nível de cuidado.

Por último, com o ano marcado por várias festas, como a Páscoa e o Natal, além de outros projetos mais regulares que contribuem para criar uma certa dinâmica entre os seus clientes, a marca pretendia poder contar com contactos específicos que poderiam supervisionar a aprovação ao nível das filiais e assegurar o cumprimento dos prazos para todas as línguas.

 

Uma parceria à medida sustentada por uma equipa versada nos requisitos do setor alimentar

Para responder a todos os desafios do cliente, a Acolad ofereceu uma parceria à medida que incluía:

  • dois gestores de projetos experientes familiarizados com as normas INCO da França, essenciais para o setor agroalimentar;
  • linguistas nativos a trabalhar em estreita colaboração com uma equipa de designers gráficos especializados na adaptação de conteúdo visual multilingue.

No centro de cada projeto está uma memória de tradução específica do cliente que contém todos os termos aprovados pelas filiais do cliente ao longo dos seus diversos projetos. Esta é criada pelos nossos gestores de projetos no momento em que começam a trabalhar com o cliente e é continuamente atualizada pelos nossos linguistas internos.

A adaptação de catálogos de produtos B2B e B2C, folhetos de receitas, folhas de receitas, brochuras e rótulos exige várias fases, cada uma delas tão indispensável como a última quando se trata de garantir a qualidade dos materiais prontos a imprimir do cliente:

  1. Preparação dos ficheiros idml
  2. Análise do volume e pré-traduções
  3. Orçamento
  4. Ressegmentação
  5. Pré-tradução
  6. Otimização
  7. Tradução
  8. Revisão
  9. DTP
  10. Prova de máquina interna + ao nível das filiais
  11. Aprovação do cliente
  12. Entrega

 

Benefícios da marca possibilitados por uma parceria de longa data

Os benefícios para o cliente são claros. Conseguem harmonizar o seu conteúdo e ver resultados daí provenientes e a qualidade e eficácia dos seus materiais multilingues são reforçadas devido ao facto de o DTP ser tratado por equipas experientes.

 

De um ponto de vista meramente técnico, centralizar as suas necessidades de adaptação significa que, quando o autor introduz alterações editoriais ou gráficas no ficheiro de partida, é possível alterar todos os ficheiros de chegada ao mesmo tempo. As equipas de design gráfico da Acolad também simplificam a transição para as fases de impressão, integrando estas alterações nos ficheiros finais prontos a imprimir.

 

A seguir: explorar soluções para melhorar a nossa eficiência

A Acolad continua a evoluir juntamente com os seus clientes. A fim de melhorar a nossa eficácia durante o trabalho nos vários projetos dos clientes, a equipa de design gráfico criou um sistema automatizado para a execução de determinadas tarefas repetitivas. O objetivo é poupar tempo e, assim, cumprir melhor os requisitos em matéria de prazos e, sobretudo, ser consistente em todos os documentos produzidos para o mesmo cliente.

Este sistema automatizado inclui:

  • Automatizar guias de estilo para cada língua através do desenvolvimento de scripts no InDesign;
  • Importar comentários do Adobe Acrobat diretamente para ficheiros do InDesign, tornando assim mais fácil a integração de correções pela equipa de design gráfico. Esta última fase exigiu que os linguistas internos utilizassem as funções padrão de anotação do Adobe Acrobat.

Os projetos deste grande cliente do setor agroalimentar também incluem vídeos, um meio altamente popular. Os nossos métodos existentes ajudaram a implantar este novo formato, através do fornecimento de legendas para os vídeos da marca, contribuindo para o seu alcance internacional.

Fale com os nossos especialistas sobre o seu próximo projeto global

Artigos relacionados