Normes d’étiquetage, saisonnalité, nouveautés… dans le secteur de l’alimentaire, les exigences et attentes sont nombreuses pour garantir le développement d’une marque.
En vue d’assurer la production de contenus et de supports de communication répondant à ses exigences et à l’image de marque souhaitée, le service communication d’un leader du chocolat souhaitait s’entourer d’une équipe linguistique capable d’assurer l’adaptation de ses contenus sur le long terme.
La mise en place d’une équipe et d’interlocuteurs dédiés maîtrisant les exigences du secteur tant d’un point de vue linguistique que technique a été la clé de cette collaboration, qui se poursuit encore aujourd’hui.
Des défis identifiés en amont de la collaboration aux solutions mises en place par l’équipe Acolad, découvrez quels ont été et sont, de manière générale, les bénéfices pour une marque de la centralisation de ses projets chez un prestataire de services linguistiques intégrant l’adaptation graphique de ses supports.
Un projet de traduction global, complet et abouti pour une image de marque harmonieuse
L’ambition internationale de la marque, le déploiement de ses supports graphiques sur de multiples marchés et la transmission d’une tonalité et d’une image de marque harmonieuses ont été à l’origine de la recherche d’une agence capable de mettre en place, sur le long terme, des process efficaces menés par des interlocuteurs dédiés et sensibles à son secteur d’activité.
Disposant de traducteurs internes selon les langues, le client souhaitait en ajouter de nouvelles à ses catalogues et garantir une harmonisation entre tous ses supports. Les responsables linguistiques, relecteurs sensibilisés aux exigences de la marque et capables de mettre en place un glossaire dédié, constituaient donc des piliers de cette nouvelle approche.
Afin d’assurer la bonne adaptation de ses catalogues de produits BtoC et BtoB, livrets de recettes, fiches recettes, brochures et étiquettes, le service marketing de la marque souhaitait se reposer sur une collaboration comprenant l’adaptation à la fois linguistique et graphique de ses différents contenus. Ainsi, les supports adaptés en anglais américain, allemand, italien, espagnol ou néerlandais respecteraient avec la même attention les exigences typographiques propre à chacune des langues.
Enfin, l’année étant marquée pour le client par de multiples temps forts, parmi lesquels Pâques et Noël, et d’autres projets plus réguliers participant à créer une dynamique auprès de ses clients, la marque souhaitait pouvoir compter sur des interlocuteurs dédiés pouvant assurer le suivi de validation avec leurs filiales et assurer le respect des délais pour l’ensemble des langues.
Un partenariat sur-mesure renforcé par une équipe au fait des exigences de l’agroalimentaire
Pour répondre à l’ensemble de ces défis, Acolad a proposé un partenariat sur-mesure incluant :
- un binôme de chefs de projets expérimentés et au fait des normes INCO, indissociables du secteur de l’agroalimentaire ;
- des linguistes natifs travaillant en collaboration étroite avec une équipe de graphistes experts dans l’adaptation graphique de supports multilingues.
Au cœur de chaque projet depuis le début de la collaboration, et sans cesse enrichie par les responsables linguistiques, une mémoire de traduction dédiée au client a été mise en place par les chefs de projets : elle intègre l’ensemble des termes validés par les filiales au cours des différents projets.
L’adaptation des catalogues de produits BtoC et BtoB, livrets de recettes, fiches recettes, brochures et étiquettes est gérée en différentes phases, toutes indispensables pour assurer la qualité des supports prêts pour impression :
- Préparation des idml
- Analyse du volume et des pré-traductions
- Devis
- Resegmentation
- Pré-traduction
- Optimisation
- Traduction
- Relecture
- PAO
- BAT interne + filiale
- Validation client
- Livraison
Des bénéfices pour la marque rendus possibles par un partenariat de longue date
Les bénéfices pour le client sont perceptibles. L’objectif d’harmonisation est atteint et porte ses fruits, et la prise en charge de l’adaptation graphique par des équipes expérimentées a renforcé l’efficacité et la qualité des supports multilingues.
D’un point de vue purement technique, la centralisation des besoins en adaptation permettent notamment, lors des modifications d’auteur de type rédactionnel ou graphique sur le fichier source, d’intervenir en même temps sur l’ensemble des fichiers cibles. Les équipes graphiques d’Acolad facilitent également le passage aux étapes d’impression en intégrant ces problématiques aux fichiers finaux, prêts pour impression.
Les prochaines étapes ? Réfléchir à des solutions à mettre en place pour renforcer notre efficacité
Acolad ne cesse d’évoluer aux côtés de ses clients. Pour renforcer notre efficacité sur leurs différents projets, l’équipe graphique a mis en place un système d’automatisation de certaines tâches répétitives. L’intérêt ? Gagner du temps et répondre ainsi au mieux aux exigences de délais et, par-dessus tout, être cohérent sur l’ensemble des documents à réaliser pour un même client.
Cette méthode d’automatisation se concrétise par :
- L’automatisations des codes typographiques pour chaque version linguistique via le développement de scripts dans InDesign ;
- L’importation directe des commentaires d’Adobe Acrobat dans les fichiers InDesign, facilitant ainsi à l’équipe graphique l’intégration des corrections. Cette étape a demandé aux responsables linguistiques une mise à niveau sur les fonctions d’annotations standard d’Adobe Acrobat.
Les projets de ce grand client de l’agroalimentaire s’inscrivent également sur un support très plébiscité : la vidéo. Les méthodes existantes ont facilité le déploiement de ce nouveau format à travers le sous-titrage des vidéos de la marque, facilitant son rayonnement à l’international.
Autres articles sur le sujet