Adaptez vos contenus pour les clients du monde entier
Une approche sur-mesure : offrir aux Grandes Maisons un service d’excellence
Des linguistes qualifiés
Nous faisons appel à des spécialistes linguistiques à chaque étape de votre projet. Des secrétaires de rédaction, rédacteurs, graphistes et techniciens web et audiovisuels natifs spécialisés qui savent exactement comment permettre à votre contenu de se démarquer dans toutes les langues, et ce, en conservant l'essence de votre marque.
Des chefs de projets natifs dédiés
Des chefs de projets expérimentés travaillent étroitement avec vous. Ils sont vos interlocuteurs pour optimiser la qualité des textes source et cible. Ils s’assurent que l’ensemble du processus est fluide et répond à vos besoins.
Cohérence et efficacité
Tirez parti d’une mémoire de traduction pour assurer la cohérence de votre terminologie sur l’ensemble de vos projets et faire en sorte que votre message ne soit jamais dilué. Cela permet d’améliorer la qualité et la cohérence de vos traductions futures.
La qualité par le souci du détail
Des relecteurs et des éditeurs vérifient que chaque langue transmet le message exact que vous souhaitez, tout en s’assurant que les traductions s’adaptent parfaitement à leur contexte, qu’il s’agisse d’une brochure imprimée, d’une vidéo, d’une expérience digitale, etc.
Des flux de travail spécialisés et méticuleux
Des étapes supplémentaires au sein des flux de travail pour les projets digitaux ou destinés à l’impression assurent la qualité, avec une révision approfondie et une relecture pays effectuées par des linguistes plongés dans la culture du marché cible.
Ressources connexes