Notre client
La marque de cet horloger suisse est reconnue dans le monde entier. Il crée depuis de longues années des montres extrêmement recherchées.
Le défi
La marque célébrant ses 100 ans, le fabricant voulait créer le plus beau des livres afin de fêter son anniversaire. Mais pour communiquer avec sa clientèle du monde entier, raconter l’héritage impressionnant de sa société dans une seule langue ne suffisait pas.
Pour s’adresser aux gens dans leur langue, il fallait que le livre soit disponible dans sept langues au total : anglais, allemand, espagnol, chinois simplifié, chinois traditionnel et coréen en plus du français de départ. Après la traduction et la localisation, les deux versions en langues non européennes ont demandé un travail de PAO supplémentaire en raison de la typographie différente.
La solution
Gestion de projet consolidée
Nous avons d’abord organisé une réunion de lancement avec toutes les équipes impliquées. Notre chef de projet a veillé à inclure nos équipes de traduction et de localisation ainsi que nos graphistes, pour que tout le monde soit informé du contexte et des défis du projet. Communiquer dans la langue du client était essentiel pour de comprendre ses besoins.
Révision poussée
Nos spécialistes ont effectué une révision poussée du texte français original pour vérifier l’orthographe et s’assurer que les messages étaient transmis dans le style approprié. Ils ont également posé quelques questions d’ordre culturel pour déterminer si le texte était destiné aux francophones de France ou de Suisse.
Ce travail a permis d’obtenir un texte source harmonieux et fiable, prêt pour la phase suivante : la traduction dans toutes les langues et variantes linguistiques. À partir des informations du client, nous avons créé une base de données terminologique dans une optique de cohérence de la marque.
Collaboration des traducteurs spécialisés avec les experts locaux
Nous avons aussi établi des contacts sur chacun des marchés cibles de manière à ce que les chefs de projet puissent parler directement aux spécialistes locaux. Ainsi, chaque traduction utilisait réellement la langue du public visé. Nous avons ensuite vérifié les traductions avant de les envoyer au client pour approbation.
Une mise en page adaptée
Enfin, nos équipes de graphistes ont mis toute leur expertise au service de la mise en page des versions en chinois traditionnel, en chinois simplifié et en coréen. Pendant la durée du projet, notre chef de projet s’est assuré que tout se déroulait comme prévu et a servi d’interlocuteur unique pour le client, chargé de répondre à ses questions et de résoudre les problèmes.
Le résultat
Le récit d’une marque diffusé sans frontière
Le client a pu raconter l’histoire de sa marque à ses clients du monde entier
Les réviseurs natifs de chaque langue cible ont fourni un contenu à l’impact optimal
L’étape de la localisation a permis d’adapter le texte à chaque marché
Le fait de consolider la gestion de projet a rendu tout le processus efficace, tout en l’accélérant et en réduisant les coûts
Une fois le projet achevé, le client a obtenu exactement ce qu’il recherchait : un très beau livre pour célébrer sa marque et partager son histoire centenaire. Grâce à la traduction humaine et à la communication avec les experts dans chaque pays, chaque version était parfaitement adaptée à la clientèle potentielle.
Le client a trouvé que, du début à la fin, le projet a été géré comme un « vrai partenariat » avec Acolad. Nous avons regroupé plusieurs phases compliquées, à savoir la gestion de projet, la traduction, la localisation et la mise en page, pour suivre une approche consolidée garantissant le bon déroulement de tous les processus.
Autres articles sur le sujet
Contacter un expert de la traduction
Besoin d’aide pour votre projet de traduction-localisation ? Ou pour créer/traiter votre contenu multilingue ? Contactez nos experts !