Om kunden
En schweizisk urmager med verdenskendt brand og mange års erfaring med at fremstille nogle af de mest efterspurgte ure, der kan købes for penge.
Udfordringen
Brandet ønskede at lave en bog af den højeste kvalitet, der skulle fortælle en 100 år lang historie og markere dette jubilæum. Men at fremhæve virksomhedens imponerende arv på blot ét sprog ville ikke være tilstrækkeligt til at nå ud til alle deres kunder verden over.
For at nå ud til folk på tværs af sproglige skel skulle bogen produceres på i alt syv sprog og varianter: engelsk, tysk, spansk, forenklet kinesisk, traditionel kinesisk og koreansk, foruden det originale franske. Efter at være blevet oversat og lokaliseret skulle versionerne på de to ikke-europæiske sprog behandles yderligere af eksperter i sidelayout, eftersom disse sprog kan have en meget anderledes typografi.
Løsningen
Samlet projektledelse
Vi begyndte med at organisere et kick-off-møde for at samle de forskellige teams, der skulle arbejde på projektet. Vores projektleder sørgede for at inkludere vores oversættelses- og lokaliseringsteams samt vores designere, så alle havde samme udgangspunkt, hvad angår alle aspekter af projektet. Denne kommunikation på kundens modersmål var altafgørende for at kunne forstå deres behov.
Grundig korrekturlæsning
Vores professionelle korrekturlæsere gennemgik den originale franske tekst grundigt med henblik på at undgå stavefejl og sikre, at budskabet blev formidlet i den mest passende stil. De fik desuden ryddet op i et par kulturelle problemer med hensyn til, om teksten var tiltænkt fransktalende i Frankrig eller Schweiz.
Korrekturlæsningsarbejdet resulterede i en harmonisk og pålidelig kildetekst, der var klar til næste trin: oversættelserne til alle de andre sprog og sprogvarianter. Med kundes input kunne vi oprette en database med termer og derigennem sikre ensartet terminologi og branding i løbet af projektet.
Specialiserede lingvister i samarbejde med lokale eksperter
Vi arbejdede også sammen med kunden om at etablere kontakter på de enkelte markeder, så vores oversættelsesledere kunne kommunikere direkte med de lokale eksperter. Dette var med til at sikre, at alle oversættelser for alvor talte til målgruppen på deres modersmål. Disse oversættelser blev tjekket og sendt til godkendelse hos kunden.
Design på tværs af sprog
Til sidst brugte vores designteams deres ekspertise til at opsætte sprogversionerne på traditionelt kinesisk, forenklet kinesisk og koreansk. I løbet af hele processen sikrede vores projektleder, at alting kørte som smurt, og vedkommende arbejdede sammen med kunden om at få svar på spørgsmål og løse eventuelle problemer.
Resultatet
En brandhistorie delt uden begrænsninger
Kunden var i stand til at kommunikere sin brandhistorie med folk i hele verden
Professionelle modermålskorrekturlæsere sørgede for, at alt indhold havde den størst mulige indvirkning
Ved hjælp af lokaliseringsekspertise kunne sproget tilpasses hvert marked
Samlet projektledelse medførte større effektivitet, flere besparelser og reducerede omkostninger
Da projektet var afsluttet, stod kunden præcis med det, de havde ønsket – en bog af den højeste kvalitet for at fejre og dele deres brands et hundrede år lange historie. De menneskelige oversættelser og kommunikation med lokale eksperter på hvert marked betød, at hver bog var perfekt lokaliseret til de potentielle kunder.
Kunden bed mærke i, at projektet fra start til slut fungerede som et "ægte partnerskab" med Acolad. Vi kombinerede flere komplicerede processer: projektledelse, oversættelse, lokalisering og design. På den måde kunne vi tilbyde en samlet tilgang, der sikrede, at alt kørte så smurt som muligt.
Relateret læsestof
Kontakt en sprogserviceekspert
Har du brug for hjælp med et oversættelsesprojekt? Eller med udarbejdelse og/eller behandling af dit flersprogede indhold? Vi er her for dig!