Casestudy

Vertaling en lokalisatie om het verhaal van een luxemerk te vieren

Ontdek hoe wij een vooraanstaand horlogemerk hebben geholpen om zijn geschiedenis te vertellen in diverse talen door een luxueus boek te vertalen, lokaliseren en ontwerpen


Onze klant

Een luxueuze Zwitserse horlogemaker met een wereldwijde merkerkenning en een lange geschiedenis op het gebied van de creatie van de meest gewilde uurwerken die je kan kopen.


De uitdaging

Het merk wilde graag een boek van hoogstaande kwaliteit om het verhaal te vertellen van het honderdjarige bestaan en deze mijlpaal te vieren. Maar om klanten over heel de wereld te bereiken, is het uiteraard niet voldoende om de indrukwekkende nalatenschap van het bedrijf in de kijker te zetten in slechts één taal. 

Om mensen in diverse talen te bereiken, moest het boek evenwel beschikbaar zijn in zeven talen en varianten in totaal: Engels, Duits, Spaans, vereenvoudigd Chinees, traditioneel Chinees en Koreaans, naast uiteraard het originele Frans. Na de vertaling en lokalisatie vereisten de versies in de twee niet-Europese talen extra expertise voor de lay-out van de pagina's, want de typografie voor deze talen kan helemaal anders zijn. 

De oplossing

Coherent projectbeheer

Allereerst organiseerden we een kick-offvergadering voor de verschillende teams die aan het project zouden werken. Onze projectmanager zorgde ervoor dat onze vertaal- en lokalisatieteams en onze designers deelnamen, zodat iedereen op dezelfde golflengte zat omtrent de context en uitdagingen van het project. Deze communicatie met de klant in de moedertaal was essentieel om hun exacte behoeften te begrijpen.

 

Grondige proofreading

Onze deskundige proofreaders voerden een grondige proofreading uit van de oorspronkelijke Franse tekst om de correcte spelling te waarborgen en om ervoor te zorgen dat alles aansloot op de gepaste stijl. Zij bogen zich ook over een aantal culturele kwesties voor de tekst die bestemd was voor Franstaligen in Frankrijk of Zwitserland.

Dankzij de proofreading ontstond er een geharmoniseerde en betrouwbare brontekst die klaar was voor de volgende fase: de vertalingen naar alle andere talen en varianten. Met behulp van de input van de klant creëerden we een termbase om te zorgen voor een consistente terminologie en branding tijdens het hele proces.

 

Taalkundige specialisten werkten samen met lokale experts

Wij werkten ook samen met de klant om contacten op te zetten op elke doelmarkt. Dit gaf onze vertaalmanagers de kans om rechtstreeks met de lokale experts te spreken. Dit zorgde ervoor dat elke vertaling echt de taal van het doelpubliek sprak. Deze vertalingen werden gecontroleerd en ter goedkeuring naar de klant verstuurd.

 

Design over talen heen

Tot slot gebruikten onze designteams hun expertise voor de lay-out van de traditionele Chinese, vereenvoudigde Chinese en Koreaanse taalversies. Tijdens het volledige proces stond onze projectmanager klaar om alles in goede banen te leiden en contact te houden met de klant als belangrijkste contactpunt bij vragen en problemen.

Het resultaat

Een merkverhaal gedeeld zonder beperkingen 

De klant kon nu zijn merkverhaal delen met mensen over de hele wereld

De deskundige moedertaalproofreaders zorgden ervoor dat alle content een grote impact had

Dankzij de lokalisatie-expertise was de taal aangepast aan elke markt

Het uniforme projectbeheer zorgde voor totale efficiëntie, wat tot een besparing van tijd en kosten leidde

Na de voltooiing van het project was de wens van de klant helemaal vervuld: een boek van de hoogste kwaliteit om het honderdjarige merkverhaal te vieren en delen. Dankzij de menselijke vertalingen en communicatie met experts ter plaatse op elke markt was elk boek perfect gelokaliseerd en volledig afgestemd op potentiële klanten.

De klant stelde vast dat het project van begin tot eind aanvoelde als een "echt partnerschap" met Acolad. Wij brachten verschillende ingewikkelde fasen samen: projectbeheer, vertaling, lokalisatie en design. Dit alles zorgde voor een coherente aanpak en hierdoor verliep alles zo vlot mogelijk.

Neem contact op met een expert op het gebied van taaldiensten

Heb jij hulp nodig bij een vertaal- of lokalisatieproject? Of bij de creatie en/of verwerking van jouw meertalige content? Wij zijn er voor jou!