Notre client
Un horloger suisse de renommée mondiale, qui crée depuis longtemps des montres de luxe extrêmement recherchées.
Le défi
Le fabricant voulait créer le plus beau des livres afin de raconter l’histoire de la marque et d’en souligner le centenaire. Mais pour communiquer avec sa clientèle du monde entier, raconter l’héritage impressionnant de sa société dans une seule langue ne suffisait pas.
Pour s’adresser aux gens dans leur langue, il fallait que le livre soit disponible dans sept langues au total : anglais, allemand, espagnol, chinois simplifié, chinois traditionnel et coréen, en plus du français de départ. Après avoir été traduites et localisées, les deux versions en langues non européennes ont demandé un travail d’expert de mise en page supplémentaire en raison d’une typographie différente.
La solution
Gestion de projet consolidée
Nous avons d’abord organisé une réunion de lancement avec toutes les équipes impliquées. Notre chef de projet a veillé à inclure nos équipes de traduction et de localisation ainsi que nos graphistes, pour que tout le monde soit informé du contexte et des défis du projet. Communiquer dans la langue du client était essentiel pour comprendre ses besoins.
Révision approfondie
Nos spécialistes ont effectué une révision poussée du texte français original pour vérifier l’orthographe et s’assurer que les messages étaient transmis dans le style approprié. Ils ont également posé quelques questions d’ordre culturel pour déterminer si le texte était destiné aux francophones de France ou de Suisse.
Ce travail a permis d’obtenir un texte source harmonieux et fiable, prêt pour la phase suivante : la traduction dans toutes les langues et variantes linguistiques. À partir des informations du client, nous avons créé une base de données terminologique pour assurer la cohérence de la terminologie et de la marque.
Collaboration des traducteurs spécialisés avec les experts locaux
Nous avons également assuré la liaison avec le client pour établir des contacts dans chacun des marchés cible, de manière que les chefs de projet puissent parler directement aux spécialistes locaux. Ainsi, chaque traduction utilisait réellement la langue du public visé. Nous avons ensuite vérifié les traductions avant de les envoyer au client pour approbation.
Une mise en page adaptée
Enfin, nos équipes de graphistes ont mis toute leur expertise au service de la mise en page des versions en chinois traditionnel, en chinois simplifié et en coréen. Pendant la durée du projet, notre chef de projet s’est assuré que tout se déroulait comme prévu et a servi d’interlocuteur unique pour le client, chargé de répondre à ses questions et de résoudre les problèmes.
Le résultat
Le récit d’une marque diffusé sans frontières
Le client a pu raconter l’histoire de sa marque à ses clients du monde entier
Les réviseurs natifs de chaque langue cible ont fourni un contenu à l’influence déterminante.
L’étape de la localisation a permis d’adapter le texte à chaque marché
Le fait de consolider la gestion de projet a rendu tout le processus efficace, en permettant des économies de temps et de coûts.
Une fois le projet achevé, le client a obtenu exactement ce qu’il recherchait : un très beau livre pour célébrer sa marque et partager son histoire centenaire. Grâce à la traduction humaine et à la communication avec les experts dans chaque pays, chaque version était parfaitement adaptée à la clientèle potentielle.
Le client a trouvé que le projet a fonctionné comme un « vrai partenariat » avec Acolad, du début à la fin. Nous avons regroupé plusieurs phases compliquées – la gestion de projet, la traduction, la localisation et la mise en page – pour suivre une approche consolidée garantissant le bon déroulement de tous les processus.
Articles associés
Contacter un spécialiste de la traduction
Besoin d’aide pour votre projet de traduction-localisation? Ou pour créer ou traiter votre contenu multilingue? Contactez-nous!