Asiakkaamme
Sveitsiläinen luksuskellojen valmistaja, joka tunnetaan maailmanlaajuisesti ja jolla on pitkät perinteet erityislaatuisten kellojen valmistamisesta.
Haaste
Asiakas halusi luoda historiastaan vaikuttavan kirjan yrityksen satavuotisjuhlan kunniaksi. Ansiokkaiden perinteiden esittely vain yhdellä kielellä ei kuitenkaan olisi tavoittanut asiakkaita ympäri maailman.
Kielirajojen ylittämiseksi kirjasta oli luotava seitsemän eri kieliversiota; kielet olivat englanti, saksa, espanja, yksinkertaistettu kiina, perinteinen kiina, korea sekä alkuperäinen ranska. Sisällön kääntämisen ja lokalisoinnin jälkeen kaksi aasialaista kieltä vaativat vielä ylimääräistä asiantuntijatyötä sivujen asettelun suhteen, sillä ne ovat typografialtaan hyvin erilaisia kuin eurooppalaiset kielet.
Ratkaisu
Sujuva projektinhallinta
Aloitimme järjestämällä aloitustapaamisen projektiin osallistuville tiimeille. Projektipäällikkömme kutsui tapaamiseen käännös- ja lokalisointitiimien lisäksi myös graafiset suunnittelijamme, jotta kaikki olisivat kartalla projektin lähtökohdista ja haasteista. Viestintä asiakkaan kanssa heidän äidinkielellään oli avainasemassa, jotta saatoimme ymmärtää heidän tarpeensa.
Tarkka kielentarkastus
Kielentarkastuksen asiantuntijamme kävivät tarkasti läpi alkuperäisen ranskankielisen tekstin ja varmistivat moitteettoman oikeinkirjoituksen ja tyylin. He myös selvensivät muutamia kulttuurillisia kysymyksiä liittyen siihen, oliko teksti suunnattu ranskankielisille ihmisille Ranskassa vai Sveitsissä.
Kielentarkastus takasi yhdenmukaisen ja luotettavan lähtötekstin seuraavaa vaihetta eli kääntämistä varten. Asiakkaan tuella loimme termitietokannan, joka auttoi säilyttämään terminologian ja brändin yhdenmukaisena kaikilla kielillä.
Erikoistuneiden kääntäjien ja paikallisten asiantuntijoiden yhteistyö
Sovimme asiakkaan kanssa kohdemarkkinoiden yhteyshenkilöistä, jotta käännöspäällikkömme saattoivat olla suoraan yhteydessä paikallisiin asiantuntijoihin. Näin varmistettiin, että käännökset todella puhuttelivat kohdeyleisöjään. Käännökset tarkistettiin ja lähetettiin asiakkaan hyväksyttäviksi.
Kielirajat ylittävä taitto-osaaminen
Lopuksi suunnittelutiimimme käytti asiantuntemustaan ja muokkasi perinteisen kiinan, yksinkertaistetun kiinan ja korean kieliversioiden asettelun kohdilleen. Projektipäällikkömme varmisti koko prosessin sujuvan etenemisen ja toimi asiakkaan ensisijaisena yhteyshenkilönä kaikenlaisissa kysymyksissä ja ongelmissa.
Tulos
Yli kielirajojen välitetty bränditarina
Asiakas pystyi välittämään bränditarinansa ihmisille ympäri maailman
Natiivit kielentarkistajat varmistivat, että sisältö oli mahdollisimman vaikuttavaa
Lokalisoinnin asiantuntijat sovittivat sisällön kullekin markkinalle
Keskitetty projektinhallinta paransi kustannustehokkuutta ja auttoi säästämään aikaa ja rahaa
Projektin päätyttyä asiakas oli saanut haluamansa – huippulaadukkaan kirjan, joka juhlisti ja esitteli brändin satavuotista historiaa. Ihmiskäännös ja viestintä paikallisten markkinoiden asiantuntijoiden kanssa varmistivat, että kukin kirja oli lokalisoitu täydellisesti vastaamaan paikallisten asiakkaiden odotuksia.
Asiakas totesi projektin sujuneen Acoladin kanssa alusta loppuun aidossa kumppanuushengessä. Toimme yhteen monimutkaiset vaiheet – projektinhallinnan, kääntämisen, lokalisoinnin ja visuaalisen suunnittelun – hyödyntämällä kokonaisvaltaista lähestymistapaa, joka varmisti projektin mahdollisimman sujuvan etenemisen.
Aiheeseen liittyvää lukemista
Ota yhteyttä kielipalvelujen asiantuntijaan
Kaipaatko apua käännös- tai lokalisointiprojektissa tai monikielisen sisällön luomisessa ja käsittelemisessä? Autamme mielellämme!