Kyllä, voit ottaa yhteyttä myyntitiimiimme ja varata tapaamisen. Tulkkauksen asiantuntijamme kertovat sinulle eri vaihtoehdoista.
Palvelumme
Tulkkausratkaisut jokaiseen tilanteeseen
Onko sinulla kysyttävää tulkkauspalveluistamme?
Tulkkausratkaisut jokaiselle alalle: aina julkishallinnosta yksityissektorille
Julkisen sektorin ja valtionhallinnon tulkkauspalvelut
Tehosta viestintää julkisten laitosten ja kansalaisten välillä
Tehokas viestintä julkisten organisaatioiden ja kansalaisten välillä on olennaisen tärkeää. Julkisen sektorin tulkkauksiin erikoistuneet palvelumme varmistavat sujuvan kanssakäymisen instituutioiden ja yhteisöjen välillä. Vankan julkisen sektorin kokemuksemme ansiosta pystymme tekemään tehokkaasti yhteistyötä julkisten instituutioiden kanssa ja tarjoamaan tulkkauspalveluja, jotka auttavat varmistamaan pääsyn tärkeisiin palveluihin ja parantavat saavutettavuutta.
Yritysratkaisut
Monikielisten kokousten ja tapahtumien tulkkaus
Tulkkauspalvelumme auttavat viestimään monikielisten yleisöjen kanssa inklusiivisesti millä tahansa kielellä yrityksen sisäisissä kokouksissa, asiakastapaamisissa ja kansainvälisissä konferensseissa.
Viittomakielen tulkkauspalvelut
Inklusiivinen viestintä yhdistää erilaiset maailmat
Kieli ei saisi koskaan olla este. Pyrimme edistämään inkluusiota tarjoamalla kaikille mahdollisuuden ilmaista itseään äidinkielellään tulkin avustuksella.
Tulkkimme eivät ole vain viittomakielen asiantuntijoita, vaan heillä on myös runsaasti kokemusta eri toimintaympäristöistä. He tuntevat niin kokoussalien, luokkahuoneiden, leikkaussalien kuin oikeussalienkin kielelliset koukerot ja välittävät viestin moitteettoman tarkasti kaikissa tilanteissa.
Muiden luonnollisten kielten tapaan viittomakielet heijastelevat kulttuurillista ja alueellista ympäristöä, jossa ne ovat kehittyneet. Niiden dynamiikkaan ja vivahteisiin liittyy kuitenkin ainutlaatuisia näkökohtia. Taitavat tulkkimme ovat erikoistuneet kohdeyleisöjesi käyttämiin viittomakieliin ja vastaavat heidän erityistarpeisiinsa.
Amerikkalainen viittomakieli (ASL) on toiseksi kysytyin kieli Yhdysvalloissa, minkä lisäksi se on ensisijainen viittomakieli myös monessa muussa massa. ASL-palvelumme kattavat sekä lähi- että videotulkkauksen terveydenhoidon, koulutuksen ja muiden alojen tarpeisiin.
tulkkauspalvelujen johtava toimittaja
Palkitut tulkkauspalvelut
Älä luota vain meidän sanaamme – Acolad sijoittui CSA Researchin vertailussa maailman kymmenen parhaan tulkkauspalveluntoimittajan joukkoon. Tulkkausosaamisemme on huomattu myös Globalization and Language Association (GALA) -järjestössä, sillä tulkkauspalvelujemme johtaja Giulia Silvestrini sai kutsun yhdeksi järjestön Interpreting Special Interest Group -ryhmän moderaattoreista.
Acoladin tulkkausalusta oli suuri menestys. Asiakkaamme kertoivat, että asiat tulivat kuulemisen aikana täysin selviksi. Käytämme varmasti jatkossakin tätä etätulkkauspalvelua.
Wouter Pors
Asianajaja ja osakas, Bird & Bird
Parhaat toimialakohtaiset tulkkauspalvelut tarpeisiisi
Ihmislähtöistä tulkkausosaamista
Nosta monikielinen viestintäsi ja tapahtumasi uudelle tasolle
Tulkkauspalveluiden asiantuntijamme ovat tukenasi.
Aiheeseen liittyvät resurssit
Usein kysytyt kysymykset
Onko tulkkaus sinulle uutta? Meiltä saat vastaukset kysymyksiisi.
Tulkkausta tarvitaan, jos kielimuuri saattaa estää tehokkaan viestinnän. Yleisimpiä tulkkauksen käyttökohteita ovat seuraavat:
- yritysten sisäiset kokoukset, joissa halutaan tavoittaa organisaation eri osastot ja taata avoin viestintä (kuukausittaiset, neljännesvuosittaiset, koko yrityksen laajuiset)
- konferenssit tai seminaarit, joiden osallistujat puhuvat eri kieliä
- liiketapaamiset kansainvälisten asiakkaiden tai kumppanien kanssa
- työpajat, koulutukset ja koulutusohjelmat
- oikeuden kuulemiset ja menettelyt, joihin osallistuu eri kieltä puhuvia ihmisiä
- lääkärin vastaanotot tai konsultoinnit, joissa potilaat puhuvat eri kieltä
- julkiset palvelut, joissa instituutiot viestivät vieraita kieliä puhuvien ihmisten kanssa.
Simultaanitulkkauksessa tulkki tulkkaa puhujan puhuessa. Viesti voidaan välittää samaan aikaan kaikille tarvittaville kielille. Paikan päällä on oltava erityisvarustus (äänieristetyt kopit tai kannettavat ääniopasjärjestelmät), ja etätulkkausta varten tarvitaan sopiva teknologiaratkaisu.
Konsekutiivitulkkauksessa tulkki kuuntelee puhujaa, tekee muistiinpanoja ja tulkkaa puheen kohdekielelle vasta puhujan lopetettua. Erityisiä laitteita tai teknologiaa ei tarvita.
Kolmas vaihtoehto on liaison-tulkkaus, jossa kahdenkeskisen tai pienen ryhmän keskustelua tulkataan virke kerrallaan (konsekutiivisesti). Erityisiä laitteita tai teknologiaa ei tarvita.
Acolad tarjoaa laajan valikoiman tulkkauspalveluita kaikenlaisiin tarpeisiin. Sopivan vaihtoehdon valintaan vaikuttavat lukuisat tekijät, kuten tilaisuuden luonne (etä-, lähi- vai hybriditapaaminen), kielten määrä, osallistujien määrä, tilaisuuden kesto, budjetti sekä muut mahdolliset tarpeet tai mieltymykset.
Laitetarpeisiin vaikuttaa se, tarvitaanko simultaani- vai konsekutiivitulkkausta ja tehdäänkö tulkkaus paikan päällä, hybridiympäristössä vai verkossa. Tässä yhteenveto eri tilanteista:
- virtuaalitapaamiset: simultaanitulkkaus etäsimultaanitulkkausalustan (RSI) kautta tai konsekutiivitulkkaus tavanomaisten verkkokokoustyökalujen avulla
- hybriditapahtumat: paikan päällä tapahtuvan tulkkauksen välineet ja etäteknologia
- tulkkaus paikan päällä: tulkkauskopit, kuulokemikrofonit ja erikoistuneet teknikot tai kannettavat ääniopasjärjestelmät.
Asiantuntijamme opastavat sinua ja räätälöivät juuri tarpeitasi vastaavan helpon ja tehokkaan tulkkausratkaisun.
Acolad tarjoaa monenlaisia ratkaisuja myös tilanteisiin, joissa tilaa on vähän: pöytätulkkauspisteitä, kannettavia ääniopasjärjestelmiä ja virtuaalisia striimausratkaisuja. Neuvomme mielellämme parhaan tulkkausratkaisun kokouksellesi tai tapahtumallesi.
Viittomakielen palvelut helpottavat olennaisella tavalla viestintää kuulevien ja kuurojen tai huonokuuloisten välillä. Viittomakielen tulkkauspalvelut voidaan tuottaa myös etävideotulkkauksena, jolloin asiakkaat saavat tulkin palvelut käyttöönsä tietokoneella tai tabletilla verkkokameran ja nopean datayhteyden kautta.
Reaaliaikaisella tekstityspalvelulla (communication access real-time translation, CART) voit myös luoda keskusteluista lähes välittömät tekstitykset ja näyttää ne erillisellä näytöllä, tietokoneella tai mobiililaitteissa. CART on hyvä ratkaisu erityisesti ryhmäkeskusteluihin, kahdenkeskisiin tapaamisiin ja työhaastatteluihin, joissa keskusteluista tarvitaan nopeasti tarkat transkriptiot.
Tulkkaus on vaativa tehtävä, joka vaatii paljon keskittymistä. Konferenssien simultaani- tai konsekutiivitulkkauksessa tulkit työskentelevät pareittain: kukin tulkki työskentelee noin 20–30 minuuttia, minkä jälkeen vuoroon astuu toinen tulkki.
Tietyissä tapauksissa myös yksi tulkki voi riittää: tarpeeseen vaikuttavat muun muassa tulkkauksen kesto, tapa ja teknisyys sekä tapahtuman tyyppi ja agenda. Päivittäisten kahdenkeskisten keskustelujen tulkkaamiseen riittää yksi tulkki: keskustelut kestävät vähemmän aikaa – alle 30 minuuttia tai enintään tunnin – eivätkä yleensä vaadi tulkilta erityistä ennakkovalmistautumista.
Acoladin kaltainen tulkkauksen asiantuntija osaa neuvoa sinulle sopivan tulkkien määrän tarpeidesi mukaan.
Acolad on asiantunteva tulkkauspalveluntoimittaja. Autamme sinua ymmärtämään erilaisia palveluja ja työkaluja ja valitsemaan parhaan viestintäratkaisun jokaiseen projektiin. Voimme huolehtia myös tulkkauksen logistiikasta: aikatauluista, koordinoinnista, laitteista ja teknisestä tuesta. Sertifioidut tulkkimme ovat läpäisseet tiukan seulan ja saavat jatkuvaa koulutusta, joten voit luottaa tulkkiemme asiantuntemukseen, saatavuuteen ja joustavuuteen.
Viittomakielen tulkkauksessa puhuttu kieli käännetään viittomakielelle ja toisin päin. Tulkkaus voidaan tehdä kasvokkain tai videoyhteyden välityksellä. Viittomakieli on visuaalinen kieli, joten viesti välitetään käsien eleillä, kehon liikkeillä ja ilmeillä.
Erityisesti kahdenkeskisiin ja pienten ryhmien keskusteluihin – ja esimerkiksi oikeudellisiin tilanteisiin – soveltuvassa konsekutiivitulkkauksessa puhuja pitää muutaman virkkeen jälkeen tauon, jonka aikana tulkki tulkkaa edellä sanotun.
Tällainen tulkkaus sopii hyvin tapahtumiin, konferensseihin ja kokouksiin, joissa on useita puhujia tai useita eri kieliä puhuva yleisö. Osallistujat puhuvat omalla kielellään omaan tahtiinsa, ja tulkit välittävät viestin samanaikaisesti toisella kielellä. Tulkkaus voidaan suorittaa niin monelle kielelle kuin on tarpeen.