Sisällön transcreation vahvistaa kansainvälistä markkinointia
”Olen todella vaikuttunut Acoladin laadusta, nopeudesta, kustannustehokkuudesta ja ammattimaisuudesta. En pysty sanoin kuvailemaan, miten hyvin asiat ovat sujuneet.”
Heather Larrabee
Entinen markkinointijohtaja, Form
”Kun keskitimme kansainvälisen markkinoinnin Acoladille, monikielinen sisältömme sai uutta potkua ja saimme viestittyä yhdenmukaisemmin kuluttajille ympäri maailmaa.”
Johtaja, Brändäys ja pakkaukset
Maailmanlaajuinen leluvalmistaja
Tietoa palveluistamme
Sisältömarkkinointia yli rajojen: transcreation ja kääntäminen
Useimmat yritykset eivät ole tyytyväisiä nykyisiin markkinointikäännöspalveluihinsa. Oletko itse valinnut oikean lokalisointistrategian kansainvälisen markkinointisi tehostamiseen?
Tarkka faktasisältö
Tavallinen kääntäminen on oikea valinta informatiiviseen viestintään, johon ei sisälly kulttuurillisia vivahteita tai väärinkäsitysten vaaraa. Se varmistaa sisällöllisen ja teknisen tarkkuuden ja säilyttää sujuvan tyylin ja luettavuuden.
Vaikuttava viesti kaikilla kielillä
Kun kyse on brändin persoonan välittämisestä, tavallinen käännös ei riitä. Sisällön sävy ja konteksti vaihtelevat eri kielillä. Ammattitaitoiset markkinointikäännöspalvelut välittävät kohdeyleisölle vahvan ja samastuttavan viestin.
Kohdeyleisön aito tavoittaminen
Transcreation huomioi kulttuurierot ja pyrkii herättämään samankaltaisia tunteita, reaktioita ja luottamusta kuin lähtöteksti. Tällaisessa luovassa lähestymistavassa keskitytään välittämään lähtötekstin vaikutus teknisen tarkkuuden sijasta.
Palkittu transcreation-toimisto
Acolad sijoittui ykkössijalle CSA Researchin markkinoinnin transcreation-palveluiden tuottajien vertailussa. Monikielisen sisältömarkkinoinnin osaamisemme sai tunnustusta myös Global Content Awards 2021 -tapahtumassa.
Usein kysytyt kysymykset
Ovatko transcreation- ja markkinointikäännöspalvelut sinulle uutta? Meillä on vastaukset kysymyksiisi.
Transcreation tarkoittaa sisällön mukauttamista ja luomista uudelleen toisella kielellä – kuitenkin niin, että alkuperäisen sisällön tarkoitus, sävy, tyyli ja kulttuurillinen merkitys säilyvät. Kun perinteisessä kääntämisessä lähtötekstiä pyritään seuraamaan tarkasti, transcreationissa tavoitteena on, että uusi sisältö sisältää samankaltaisia kulttuurillisia vivahteita ja tekee kohdeyleisöön samanlaisen vaikutuksen kuin alkuperäinen sisältö.
Räätälöimme asiakkaillemme pieniä ja suuria markkinointikampanjoita ja tuotamme luovia sloganeita ja markkinointikampanjatekstejä millä tahansa kielellä ja halutussa formaatissa. Samalla pidämme huolen siitä, että yrityksen kansainvälinen brändiviestintä ja tyyli pysyvät yhtenäisinä.
Markkinointisisällön sävy, kulttuurilliset viittaukset tai nokkeluus/tarttuvuus eivät aina välity kohdekielelle tavallisen käännöksen avulla. Transcreation-asiantuntijamme ovat erikoistuneet irtautumaan lähtötekstistä ja sovittamaan tekstin siten, että se puhuttelee tehokkaasti yleisöä ja tuottaa enemmän konversioita.
Jätä lokalisoitava sisältösi transcreation-asiantuntijoidemme huomaan ja anna paikallisten markkinointitiimiesi keskittyä ydintehtäviinsä.
Transcreation on tosiaan kalliimpaa kuin kääntäminen, mutta siihen on hyvä syy. Transcreation vaatii kääntämistä enemmän taustatyötä ja luovuutta, joten se vie enemmän aikaa. Investoinnille voi kuitenkin saada erinomaisesti katetta sisällön tehokkuuden muodossa!
Olennaista on ymmärtää, milloin kannattaa investoida transcreationiin ja milloin kääntäminen riittää. Acolad auttaa brändejä juuri tässä: hyödyntämään tehokkaasti markkinointibudjetin ja saamaan parhaan tuoton investoinneille.