Verkkosivujen lokalisoinnissa sivuston sisältö, kieli, ulkoasu ja ominaisuudet muokataan vastaamaan kohdemarkkinan kulttuurillisia ja kielellisiä odotuksia.
Valloita uusia markkinoita aidosti kansainvälisellä verkkosivustolla
”Acolad auttoi meitä julkaisemaan Sterigenicsin kansainvälisen sivuston kuudelle kielelle ennätysajassa ja palvelemaan maailmanlaajuista asiakaskuntaa keskeytyksettä.
Amie Casson
Kansainvälisen markkinoinnin johtaja, Sterigenics
”Esittelemme ylpeydellä uutta sivustoamme ja suosittelemme Acoladia erinomaisena yhteistyökumppanina.”
Marja-Leena Ahtiainen
Communications Manager, Kuusakoski Oy
Asiantuntijat varmistavat sivustosi kansainvälisen menestyksen
Aiheeseen liittyvät resurssit
Usein kysytyt kysymykset
Onko verkkosivujen kääntäminen sinulle uutta? Meiltä saat vastaukset kysymyksiisi.
Sivuston räätälöinnissä eri yleisöille on huomioitava monia näkökulmia. Verkkosivutekstien, tuotekuvausten, navigointielementtien ja muun tekstisisällön lisäksi kuvien ja multimedian mukauttaminen voi olla tarpeen. Myös päivämäärämuodot, ajat, valuutat ja mittayksiköt on lokalisoitava, ja joissain tapauksissa myös verkkosivujen asettelua täytyy muokata esimeriksi oikealta vasemmalle kirjoitettavia kieliä varten.
Verkkosivujen lokalisointia varten tarvittavaan aikaan vaikuttavat sivuston koko ja monimutkaisuus, kielten määrä ja käytettävissä olevat resurssit. Yleensä prosessi kestää useita viikkoja.
Ammattimaisten verkkosivujen käännöspalveluiden hintaan vaikuttaa monta tekijää. Tarkkaa kustannusarviota varten meidän on analysoitava sivuston sisältö ja käännöstarpeet (tekstit, kuvat ja videot), selvitettävä sanamäärä, arvioitava sivuston monimutkaisuus (asettelu ja toiminnot), arvioitava verkkosivujen rakenne (CMS/modulaarinen tai kovakoodattu/monimutkainen) sekä huomioitava tekniset tekijät (SEO, URL-rakenne, enkoodaus, fontit) ja lisäpalvelut (testaus ja tuki). Pyydä omiin tarpeisiisi perustuva yksilöllinen tarjous verkkosivujen lokalisoinnista.
Verkkosivujen lokalisointi voi vaikuttaa myönteisesti hakukoneoptimointiin parantamalla sivujen menestymistä paikallisissa hauissa. Acolad yhdistää lokalisointiin yleensä monikielisen SEO-palvelun, joka auttaa tavoittamaan tehokkaasti kohdemaan käyttäjät, luomaan paikallisia linkkejä ja saamaan enemmän paikallisia konversioita.
Tekoälyä ja konekääntämistä voi hyödyntää verkkosivujen lokalisoinnissa, mutta tällöin paras ratkaisu on koneen ja ihmisen yhteistyö. Tekoälyn luomaan sisältöön liittyy plagioinnin ja tekijänoikeusloukkausten riski. Samoin sisältö voi olla heikkolaatuista, epätarkkaa tai loukkaavaa, ja tällainen sisältö voi heikentää sivuston hakukonesijoituksia. Acolad hyödyntää tekoälyä ihmisten apuna, mikä auttaa välttämään näitä ongelmia ja tuottamaan laadukasta sisältöä.
Monikielisiä sivustoja tukeva sisällönhallintajärjestelmä (CMS) on kullanarvoinen lokalisoidun sisällön ylläpitämisessä ja säännöllisessä päivittämisessä. Acoladin verkkosivujen käännösliittimien ja -konnektorien avulla voit pyytää ja vastaanottaa käännöksiä sujuvasti suoraan CMS:ssäsi. Käännetty sisältö lisätään automaattisesti oikeisiin kohtiin ja sivujen asettelu säilyy ennallaan.
Verkkosivujen käännöstyökalumme, kuten konnektorit, laajennukset ja verkkosivujen käännöswidgetit, ovat yhteensopivia suosituimpien verkkosisällön hallintajärjestelmien kanssa. Yleisiä järjestelmiä ovat esimerkiksi Adobe Experience Manager (AEM), Contentful, Drupal, Sitecore, WordPress, HubSpot ja Contentstack.
Kyllä – mobiilisovellusten lokalisointipalvelumme mukauttavat mobiili- tai verkkosovelluksesi kohdemarkkinoiden kielille, kulttuuriin ja mieltymyksiin. Nämä palvelut kattavat esimerkiksi sovelluksen sisällön kääntämisen, kuvien sovittamisen, käyttöliittymän mukauttamisen ja paikallisten toimintojen lisäämisen. Lokalisointitiimimme tekee läheistä yhteistyötä sovelluskehittäjien kanssa ja parantaa käyttäjäkokemusta, laajentaa sovelluksen tavoittavuutta ja maksimoi sen menestysmahdollisuudet kansainvälisillä markkinoilla.
Verkkosivujen lokalisoinnin perusperiaatteita voidaan soveltaa kaikkiin sivustoihin ja sovelluksiin. Kansainvälisten verkkokauppojen lokalisointi on kuitenkin yleensä hieman monimutkaisempaa. Lisävaatimukset liittyvät esimerkiksi laajoihin tuoteluetteloihin, paikallisten lakien noudattamiseen, erilaisten maksutapojen tarjoamiseen ja monikieliseen asiakaspalveluun.
Kielten valintaan vaikuttavat liiketoimintasi tavoitteet. Pohdi mahdollisten käyttäjien määrää, markkinakysyntää ja kulttuurista merkityksellisyyttä ja priorisoi kohdeyleisösi puhumia kieliä. Jos tarvitset apua verkkosivujesi lokalisointistrategian tai kansainvälisen laajentamisen suhteen, Acoladin lokalisointikonsultit auttavat mielellään.
Syntyperäisten puhujien tai kulttuurin asiantuntijoiden konsultointi varmistaa, että sivuston sisältö, kuvat ja ulkoasu vastaavat kohdeyleisön kulttuurillisia normeja ja arvoja. Siksi Acolad tarjoaa kaiken kattavan verkkosivujen lokalisointiprosessin, jossa käytetään syntyperäisiä digitaalisen markkinoinnin asiantuntijoita.
Valintaan yhden monikielisen sivuston ja erillisten sivustojen välillä vaikuttavat liiketoimintastrategia, sisällön määrä ja markkinakohtaisen mukauttamisen tarve. Acoladin lokalisoinnin konsultointipalvelut voivat auttaa sinua valitsemaan parhaiten omia tarpeitasi vastaavan ratkaisun.