10 vinkkiä monikielisten Drupal 8 -sivustojen hallinnointiin
Kerroin aiemmassa blogikirjoituksessa, miten monikielisen sivuston rakentaminen on entistä sujuvampaa Drupal 8:ssa. Tehtävä saattaa alkuun kuulostaa helpolta: valitaan kielet ja käännetään sivusto niille. Muutaman kysymyksen pohtiminen kuitenkin paljastaa, että lokalisointiprojektissa on huomioitava yllättävän monta näkökulmaa ja mahdollista ongelmaa. Ennen kuin ryhdyt toimeen, suosittelen lukemaan seuraavat vinkit monikielisten Drupal 8 -sivustojen hallinnointiin.
3. maaliskuuta 2022 Käännökset
1. Mitä sivustoltasi voidaan kääntää?
Drupal 8 -sivujen kääntämisen perusteiden ymmärtäminen auttaa valitsemaan oikean käännösratkaisun. Drupal sisältää kolmenlaista käännettävää sisältöä.
- Käyttöliittymätekstit: Nämä ovat ydinohjelmistoon sisältyviä tekstejä, kuten painikkeiden tekstit, virheviestit, tilaviestit ja ohjetekstit.
- Määritystekstit: Näiden tekstien rakenne ja alkuarvot on määritelty valmiiksi, mutta tekstejä voi silti muokata. Esimerkkejä tällaisista teksteistä ovat kenttien selitteet eri sisältötyypeissä, sivuston nimi ja sivuston lähettämien automaattisten sähköpostiviestin sisältö.
- Sisältötekstit ja -tiedostot: Sisältökentät voivat sisältää tekstitietoa tai ladattuja tiedostoja. Kunkin sisältötyypin jokaisen kentän voi määrittää käännettäväksi (esim. sivun nimen tai pdf-tiedoston) tai ei-käännettäväksi (esim. tekijän nimen tai tekstiä sisältävän koristekuvan).
2. Älä unohda kääntäjää
Drupalin oletusnäkymässä on helppo luoda ja tarkistaa sisältöä, mutta monikielisen sivuston sisällön hallinnointi on eräänlainen erityistapaus. Kääntäjien työtä voi helpottaa muokattu käyttöliittymä, jossa kääntämätöntä sisältöä tai vanhentuneita käännöksiä voi suodattaa ja keskeneräisiä tehtäviä on helppo seurata.
3. Manuaalinen vai automaattinen käännösten hallinta?
Suuren kansainvälisen sivuston käännösten hallinnointi voi aiheuttaa harmaita hiuksia. Manuaalista työtä voi vähentää verkkosivujen käännöstyökalulla, jonka kautta sivujen käännöksiä voi pyytää ja vastaanottaa suoraan Drupalin CMS:ssä.
4. Huolehdi sivustosi ensisijaisesta kielestä
Kääntäjien näkökulmasta englannista saksaan kääntäminen on aivan eri tehtävä kuin vaikkapa ranskasta saksaan kääntäminen. Sisällöntuotantoa voi suitsia ohjeilla, jotka edellyttävät sisällön luomista ensiksi sivuston oletuskielellä.
5. Käytä sisältöä uudelleen
Kun tarvitset samaa sisältöä uudelleen, muista hyödyntää aiempia käännöksiä. Drupalin noodijärjestelmä soveltuu erinomaisesti tähän tarkoitukseen. Esimerkiksi tekstikatkelmat voidaan näyttää eri tavoin, jolloin sama tuotekuvaus voidaan näyttää aiheeseen liittyvänä kohteena tai hakutuloksena. Varmista, että tunnistat uudelleenkäytettävät osat, ennen kuin alat luoda uutta. Huomautus: varo kuitenkin toisteista sisältöä, sillä se voi vaikuttaa sivustosi hakukonesijoituksiin.
6. Internationalisointi ja lokalisointi
Sivuston sisällön kääntäminen kaikille kohdekielille on hyvä alku, mutta usein se ei yksin riitä. Lokalisointi eli kohdeyleisöjen kielellisten ja kulttuurillisten mieltymysten huomioiminen on paljon tehokkaampaa. Se osoittaa, että ymmärrät kulttuurilliset erot, etkä esimerkiksi pyydä flaamilaisia klikkaamaan Alankomaiden lippua tai meksikolaisia tai katalaaneja Espanjan lippua. Samoin voi olla tärkeää huomioida oikealta vasemmalla kirjoitettavat kielet (esim. arabia ja heprea) ja käyttää paikallista päivämäärän esitystapaa ja valuuttaa. Tiesitkö, että eri kielissä käytetään jopa erilaisia lainausmerkkejä? Drupal sisältää valmiiksi internationalisointijärjestelmän, joten sivusto on helppo muokata eri alueita varten.
7. Sivuston sisäinen haku
Joissakin sivustoissa käyttäjille voidaan tarjota mahdollisuus hakea kaikista sivuston kieliversioista, mutta yleensä haut on hyvä rajoittaa kävijän kieleen. Pohdi myös, onko translitterointi tärkeää ja onko haun tuettava kyselyjä sekä ilman aksentteja että niiden kanssa. Yleinen hakujen sudenkuoppa liittyy sanavartaloihin. Jos hakuindeksissä käytetään sanojen vartaloja (esim. ”talo”), sanan erilaisia taivutusmuotoja ja johdannaisia (”talo”, ”talossa”, ”taloonsa”) voidaan käsitellä hauissa samana terminä. Tämä auttaa yleensä saamaan enemmän olennaisia hakutuloksia. Monikielinen sanavartaloiden käyttö ei ole Drupalin vakiotoiminto, mutta digiratkaisujen kumppanisi voi auttaa sinua integroimaan sopivat vartalonmuodostuksen algoritmit. Näin voit optimoida hakukokemuksen kaikilla kielillä.
8. Monikieliset työnkulut
Erillisten työnkulkujen kehittäminen auttaa pitämään monikielisen sisällön ajan tasalla. Voit automatisoida sisällön tarkistamisen ohjaamalla tarkistustehtävät automaattisesti tarkistajille, mutta huomioi tällöin tarkistajien kielitaito. Jos tarkistaja ei esimerkiksi osaa kiinaa, hänen ei pitäisi saada kiinankielistä sisältöä tarkistettavaksi.
Kun sisältö on lähetetty käännettäväksi, sitä voi oletuksena edelleen muokata Drupalissa. Tällöin ongelmaksi voi muodostua, että käännös ei perustu muuttuneeseen sisältöön vaan alkuperäiseen versioon, joka lähetettiin käännettäväksi ennen muutosten tekemistä. Alkuperäinen sisältö voidaan lukita, jolloin sitä ei voi muokata käännösprosessin aikana, mutta työnkulku voidaan myös määrittää lähettämään päivitetty sisältö automaattisesti käännettäväksi.
9. Kunnioita kielivalintoja
Tunnista käyttäjien kieli heidän selaimiensa kautta tai käyttäjätilin valinnoista. Drupal 8 sisältää kielen tunnistamisen ja valitsemisen mekanismin, jonka avulla voit tarjota sivustosi eri toimialueissa tai käyttää polussa tunnistetta eri kielille.
10. Seuraa monikielisen SEO:n ohjeita
Drupal 8 sisältää valmiiksi paljon SEO-toimintoja, jotka auttavat noudattamaan useimpia Googlen monialueellisuuden ja monikielisyyden vaatimuksia. Esimerkiksi rel-alternate-hreflang-ohje varmistaa, että hakuja tekeville ihmisillä näytetään oikea kieli tai alueellinen URL-osoite. URL-rakenne kannattaa suunnitella siten, että sivuston osat on helppo kohdistaa eri alueille ja että kävijöiden on helppo löytää oma alueensa, jos he vahingossa päätyvät väärän alueen sivuille. Muista, että myös sivuston suorituskyky vaikuttaa SEO-tuloksiisi. Palvelimien perustaminen eri alueille auttaa pienentämään viivettä, jos yleisösi on toisella puolella maapalloa.
3. maaliskuuta 2022 Käännökset
aiheeseen liittyvät artikkelit