10 consejos para gestionar páginas web multilingües de Drupal 8
En una entrada anterior del blog, escribí sobre cómo ha mejorado enormemente el desarrollo de páginas web multilingües en Drupal 8. A primera vista, puede parecer fácil: «traduce la página web a x idiomas y ya está». Sin embargo, una vez que empieces a hacerte las preguntas adecuadas, tal vez te sorprenda descubrir los factores que tienes que considerar y los problemas que podrían surgir. Te recomendamos que tengas en cuenta los siguientes consejos para gestionar una página web multilingüe en Drupal 8 antes de comenzar con tu proyecto.
3 de marzo de 2022 Traducción
1. ¿Qué se puede traducir de tu página web?
Comprender los conceptos básicos de la traducción en Drupal 8 te ayudará a diseñar la solución adecuada. Drupal proporciona tres tipos de información que se puede traducir, y cada uno de estos tipos tiene su propio método de traducción.
- Texto de la interfaz de usuario: Este texto está integrado y presente en el software principal. Por ejemplo: etiquetas de botones, mensajes de error en formularios, mensajes de estado y texto de ayuda.
- Texto de la configuración: Texto cuya estructura y valores iniciales están definidos por el software, pero que se puede editar. Ejemplos: etiquetas para campos en tipos de contenido, el nombre de la página web y el contenido de los mensajes de correo electrónico automáticos que envía tu página web.
- Archivos y texto del contenido: Los campos de contenido pueden contener información textual o archivos cargados. Los campos de cada tipo de contenido pueden configurarse para que sean traducibles (por ejemplo, el título de la página o un documento PDF) o no traducibles (por ejemplo, el nombre del autor o las imágenes decorativas que contienen texto).
2. No te olvides del traductor
Aunque la interfaz de administración predeterminada de Drupal funciona bien a la hora de permitir que los editores puedan crear y revisar el contenido, hay que tener en cuenta que la gestión de contenido de páginas web multilingües requiere algunos casos de uso especiales. Piensa en la posibilidad de crear una interfaz personalizada para traductores, en la que puedas filtrar el contenido no traducido o las traducciones obsoletas y visualizar de manera efectiva las tareas pendientes.
3. ¿Traducciones manuales o automatizadas?
La traducción manual de una página web grande con un público internacional puede ser una tarea agotadora. Tal vez te interese pensar en agregar una herramienta nativa de traducción de páginas web en la que los administradores de contenido puedan solicitar y recibir las traducciones de las páginas directamente en el CMS de Drupal.
4. Deja las pestañas en el idioma principal de la página web
Ten en cuenta que para un traductor, localizar del inglés al alemán es muy diferente a traducir del francés al alemán. Piensa en definir unas directrices que requieran que los autores creen primero el contenido en el idioma predeterminado de la página web.
5. Reutiliza el contenido
Asegúrate de reutilizar el contenido que tengas que mostrar en diferentes lugares. De esta forma, no habrá que traducir el mismo elemento dos veces. El sistema de nodos de Drupal es ideal para este propósito. Por ejemplo, los segmentos de texto se pueden mostrar de diferentes maneras, lo cual permite que la misma descripción de producto aparezca como un artículo relacionado o como un resultado de búsqueda. Asegúrate de identificar los diferentes componentes que se pueden reutilizar antes de comenzar a desarrollar la página web. Nota: Ten cuidado con la duplicación de contenido, ya que podría afectar al posicionamiento de tu página web en los motores de búsqueda.
6. Internacionalización y localización
Tal vez tengas la suerte de que te baste con tener toda tu página web traducida a todos los idiomas relevantes, pero lo más probable es que esto no sea suficiente. Es mucho más eficaz que localices tu contenido para atender a las preferencias lingüísticas y culturales de tu público objetivo. Con esta acción, estarás mostrando a tu público que entiendes las diferencias culturales. Por ejemplo: no le pidas a una persona de origen flamenco que haga clic en una bandera holandesa, ni a un mexicano o un catalán que haga lo propio en una bandera española; incluye idiomas con sistema de escritura de derecha a izquierda si fuera necesario (por ejemplo, para el árabe o hebreo) y usa el formato de fecha y moneda local. ¿Sabías que el símbolo que se utiliza para las comillas es diferente en muchos idiomas? Drupal incluye un sistema de internacionalización incorporado, de manera que tu página web se puede adaptar fácilmente a diferentes configuraciones locales.
7. Consideraciones para las búsquedas en la web
Para algunas organizaciones o productos, puede que tenga sentido ofrecer a los usuarios la posibilidad de hacer búsquedas en los diferentes idiomas de tu página web, pero lo más probable es que quieras restringir los resultados de búsqueda al idioma del usuario. También deberías plantearte si es importante la transliteración para que las búsquedas en la web admitan consultas con o sin tildes. Otro desafío habitual radica en el proceso de stemming, que consiste en reducir cada palabra del índice de búsqueda a su raíz básica (por ejemplo, de 'pescando' a 'pesca') para que las variaciones de una palabra ('pescador', 'pescado', 'pescando', ‘pesca') se consideren equivalentes al realizar una búsqueda. Esto suele generar resultados de búsqueda más relevantes. Aunque el stemming multilingüe no es una característica estándar de Drupal, tu socio digital puede ayudarte a integrar los algoritmos de stemming necesarios para optimizar la experiencia de búsqueda de los usuarios en todos los idiomas.
8. Flujos de trabajo multilingües
También puedes configurar flujos de trabajo para mantener actualizado el contenido de tu página web en todos los idiomas. Puedes automatizar la revisión del contenido traducido configurando asignaciones automáticas a tus revisores, pero asegúrate de que tengan en cuenta con qué idiomas trabajan. Por ejemplo, si un revisor no habla chino, no se le debe asignar contenido en ese idioma.
De forma predeterminada, una vez que el contenido se envía para su traducción, todavía se puede modificar en Drupal. En este caso, la traducción no se basará en el contenido modificado, sino en la versión original anterior a la modificación del editor. Tal vez te interese bloquear el contenido para que el editor no pueda modificarlo una vez que se envíe para su traducción, pero también puedes configurar un flujo de trabajo que solicite automáticamente la traducción del contenido actualizado.
9. Respeta las preferencias de idioma
Asegúrate de detectar el idioma de los usuarios desde su navegador o, si es un usuario registrado, desde las preferencias de su cuenta. Drupal 8 proporciona un mecanismo de detección y selección de idiomas que te permite alojar tu página web en diferentes dominios o utilizar un prefijo de ruta para diferentes idiomas.
10. Sigue las directrices sobre SEO multilingüe
Drupal 8 ya incluye muchas funciones de SEO para cumplir con la mayoría de los requisitos multirregionales y multilingües de Google, como el de usar el elemento «rel-alternate-hreflang» para asegurarte de que los buscadores reciben el idioma o la URL regional correctos. Diseña una estructura de URL que facilite la orientación geográfica de partes de tu web a diferentes regiones y que también ayude a los usuarios a encontrar su región si llegan por error a la versión incorrecta. Otro aspecto importante que hay que tener en cuenta para el SEO es el rendimiento de tu web. Por ejemplo, tal vez te interese usar un servidor multirregión para evitar la latencia al dirigirte a públicos de otras latitudes.
3 de marzo de 2022 Traducción
artículos relacionados