1.您网站上的哪些内容可以翻译?
了解 Drupal 8 的基本翻译概念有助于您设计行之有效的正确解决方案。 Drupal 提供了三类可被翻译的信息,每种类型都有相应的翻译方法。
- 用户界面文本:此为内置文本,存在于核心软件中。诸如按钮标签、表格上的错误消息、状态消息和帮助文本都属于用户界面文本。
- 配置文本: 结构和初始值由软件定义但可被编辑的文本。诸如内容类型中的字段标签、网站名称和网站自动发送的电子邮件这样的内容都属于配置文本。
- 内容文本和文件: 内容字段可以包含文本信息或上传的文件。每种内容类型上的每个字段都可被配置为可翻译(例如页面标题、pdf 文档)或不可翻译(例如作者姓名、包含文本的装饰图像)。
2.别忘了为译员考虑
Drupal 的默认管理界面十分方便编辑人员创建和审查内容,但管理多语言网站内容则需采取一些特殊的用例。考虑为译员构建一个自定义界面,您可在其中过滤掉未翻译内容或过时译文,并有效地呈现待处理的翻译任务。
3.手动翻译还是自动翻译?
对于面向全球受众的大型网站,手动翻译可能是一项艰巨的任务。因此,您可能需要考虑添加一个本地网站翻译工具,以便内容管理员可以直接在 Drupal CMS 上提出页面翻译请求并接收已译页面。
4.密切关注您网站的主要语言
请记住,对于翻译人员而言,将英语本地化为德语与将法语翻译为德语是截然不同的任务。您可能需相应地实施有针对性的指南,要求作者首先使用默认网站语言创作内容。
5.重复使用内容
当需要展示相同的内容时,确保可以重复使用,这样就能避免再次翻译相同的项目。Drupal 的节点系统便是满足这一要求的理想之选。例如,文本段能够以不同的方式显示,使相同的产品描述显示为相关项目或搜索结果。在开始构建多语网站之前,请确保先确定可以重复使用的不同内容构件。注意: 对内容重复应谨慎,因为它可能会影响网站的搜索引擎排名。
6.国际化和本地化!
将网站完全翻译成所有相关语言就已足够?但实际情况很可能远不止这么简单。事实证明,提供贴切的本地化内容,以满足目标受众的语言和文化偏好,这会是更有成效的方法。它可让您的受众感觉到您了解文化差异,例如:不会让弗拉芒人去点击荷兰国旗,抑或是让墨西哥人或加泰罗尼亚人去点击西班牙国旗,如果需要,还能支持从右至左书写的语言(例如阿拉伯语、希伯来语),以及使用当地的日期表示法和货币。您是否知道,引号在很多语言中迥然有异?Drupal 带有内置的国际化系统,因此您的网站可以根据不同的区域设置进行轻松调整。
7.站内搜索的考虑因素
对于某些组织或产品,让用户能够在网站提供的不同语言中进行搜索可能很实用,但最有可能的情况是,您会希望仅限显示访客语言的搜索结果。您还应考虑音译是否重要,以决定您的站内搜索是否应支持带重音符的查询。 另一个常见的陷阱在于语言词干提取。词干提取过程将搜索索引中的每个单词简化为其基本词根或词干(例如,将“fisher”简化为“fish”),以便在搜索时将单词的各种变形(“fisher”、“fished”、“fishing”、“fish”)视为等同。这样通常可以获得更多相关的搜索结果。虽然多语言词干提取不是 Drupal 的标准功能,但您的数字合作伙伴可以帮助您集成必要的词干提取算法,以便在所有语言中都能优化访客的搜索体验。
8.多语工作流程
您还可以设置不同的工作流程,使所有语言的网站内容都保持最新。您可以设置自动分配内容给审阅人,以便自动审阅已翻译的内容,但务必确保考虑了审阅人有能力审阅的语种。例如,如果审阅人不懂中文,那就不应向其分配中文内容。
默认情况下,发出内容送翻后,仍可在 Drupal 中予以修改。在这种情况下,翻译不会以更改的内容为源文,而仍是以编辑修改之前的原始版内容为准。因此,您可以在发出内容送翻后锁定内容,以免编辑进行修改,但您也可以设置一个工作流程,自动请求翻译更新的内容。
9.尊重语言偏好
确保通过用户的浏览器检测用户语言,如果是注册用户,则通过其账户首选项检测其使用的语言。Drupal 8 提供了一种语言检测和选择机制,您可以在不同的域上托管您的网站,或为不同语种使用路径前缀。
10.遵循多语 SEO 准则
Drupal 8 已经提供了许多 SEO 功能,可以支持 Google 的大多数多区域和多语言要求,例如“rel-alternate-hreflang”准则,以确保为搜索者提供正确的语言或区域 URL。您需要设计一个 URL 结构,以便轻松按地域将网站的各部分定位到不同的区域,并使访客在意外登陆错误区域时可以轻松找到自己所在的区域。对于 SEO,需要密切关注的另一个重要方面就是您网站的性能。例如,您可能需要考虑使用多区域服务器,以避免在跨洋定位受众时出现延迟。
2022 年 3 月 3 日 翻译
相关文章