当然可以,您可以联系我们的销售团队咨询相关问题或提出会谈申请。我们的专业口译团队将指导您完成不同方案选择。
我们的服务
口译解决方案 – 随时随地的专业支持
想咨询与 Acolad 口译解决方案有关的问题?
适用于各行各业的口译解决方案:服务从公共机构到私人企业的广大客户
公共机构和政府口译
促进公共机构与民众顺畅沟通
保证公共组织与其所服务的民众有效沟通至关重要。我们提供专门的公共机构口译服务,确保机构与其服务的社区建立无缝互动。凭借在公共机构领域的丰富经验,我们可以与公共机构高效合作以提供值得信赖的专业口译服务,为获享关键服务并促进包容性予以强大支持。
企业解决方案
多语言会议和活动口译
无论是公司全体会议、国际会议还是人力资源例行会议,无论受众使用何种语言,Acolad 的口译专家都能帮助多语言受众参与其中,确保无障碍沟通和包容性。
手语传译服务
沟通你我,连接世界
绝不让语言成为障碍。我们的目标是让每个人都能通过口译员自由表达心声,从而促进包容性。
我们的口译员不仅精通手语,还涉猎多个领域,拥有扎实过硬的专业背景。从董事会议室到教室,从手术室到法庭,他们都能以令人赞不绝口的专业口译服务准确地传讯达意,让受众产生共鸣。
与其他自然语言一样,手语在特定的文化和区域背景下发展演变,自然也承载着相应特质。然而,即使来自同一背景,手语的动作和含义也可能存在细微差别,应加以区别考虑。我们训练有素的口译员专精与您目标受众相关的手语,可满足特定需要。
美国手语 (ASL) 是美国需求量第二大的语言,也是许多其他国家/地区的主要手语。我们的 ASL 服务包括现场和远程视频手语传译,覆盖医疗保健、教育和其他商业需求场景。
口译行业领导者
屡获殊荣的口译服务
自夸自诩不足为信 – CSA Research 将 Acolad 评为全球十大口译服务提供商之一。我们口译方面的总体专业知识亦得到了全球化和本地化协会 (GALA) 的高度认可,我们的口译解决方案负责人 Giulia Silvestrini 更是受邀担任 GALA 口译特殊兴趣小组 (Interpreting Special Interest Group) 的主持人。
Acolad 口译平台取得了巨大成功。我们的客户在评估听证会时表示,一切内容都翻译得非常清楚。如果今后再采用虚拟方式开庭,Acolad 的这种远程口译服务定是我们毫不犹豫的不二之选。
Wouter Pors
Bird & Bird 律师事务所律师兼合伙人
特定领域的卓越口译解决方案,只为满足您的个性需求
有真人介入的卓越口译服务
让您的多语言沟通和活动更上一层楼
我们的口译专家随时为您提供帮助。
相关资源
常见问答
不了解口译?让我们为您答疑解惑。
当语言障碍可能妨碍有效沟通时,便应提供口译服务。最常见的口译使用场景如下:
- 公司内部会议,召开理由通常是为了与组织成员交流互动并使沟通渠道保持开放(例如,月度、季度全体员工大会)
- 与会者来自不同语言背景的会议或研讨会
- 与国际客户或合作伙伴的商务会议
- 研讨会、培训或教育课程
- 涉及不同语言使用者的法律听证会和诉讼程序
- 有使用不同语言的患者参与的医疗预约或咨询
- 公共服务机构在提供服务时与外语使用者之间的交流
同声传译是在演讲者讲话时进行实时传译,可按需以尽可能多的目标语言同时传递信息。现场口译需要特定的设备(隔音室或便携式导览系统),远程口译则需要支持语言口译的技术解决方案。
在交替传译中,口译员一边听演讲者讲话一边做笔记,并在演讲者发言完毕后以目标语言重述演讲内容。不需要特定的设备或技术。
第三种选择被称为商务口译、联络口译或社区口译,包括逐句口译(交替传译),适用于一对一互动或小组内的多语言对话。不需要特定的设备或技术。
Acolad 提供多种口译服务,可满足各种需求。要做出最佳选择,需考虑若干因素,包括会议类型和环境(远程、现场、混合)、涉及的语言对数量、与会者人数、持续时间、预算以及您可能有的其他偏好和优先事项。
这取决于您需要的是同声传译还是交替传译,口译是在现场、混合会议中还是线上进行。简要概括如下:
- 虚拟会议:使用远程同声传译 (RSI) 解决方案进行同声传译,或使用常规网络会议工具进行交替传译
- 混合活动:现场设备与远程技术相结合
- 现场口译:配备口译亭、耳机和专业技术人员或便携式导览系统
我们的团队会为您提供指导,并根据您的具体需求量身定制简单有效的口译解决方案。
在空间有限的情况下,Acolad 可提供多种选择:桌面口译亭、便携式导览系统、流媒体或虚拟解决方案。我们还可针对您的会议或活动,提供最佳口译配置建议。
手语传译服务是促进失聪或听障人士与听力正常者之间沟通的重要方法。除了面对面的方式外,手语传译还可通过远程视频口译 (VRI) 的方式进行,即个人通过带网络摄像头和高速数据连接的电脑或平台与口译员进行线上交流。
您还可以使用通信访问实时翻译 (CART) 服务,以近乎实时的速度将口头对话转录为文本字幕,并显示在投影仪、台式电脑、笔记本电脑和移动设备上。CART 非常适合小组讨论、一对一会议和求职面试等需要准确、及时转录对话内容的场合。
口译是一项需要高度集中注意力的艰巨任务。 对于会议环境中的同声传译或交替传译,口译员通常两人一组搭档工作:两名口译员轮流工作,每 20-30 分钟轮换一次。
口译也可仅由一名口译员完成,具体取决于多种因素,包括会议持续时间、口译模式、技术性程度、会议类型和议程。针对日常一对一对话的电话和远程视频口译可由一名口译员完成:对话时间较短(每次通话少于 30 分钟或不超过 1 小时)且通常不需要口译员事先做特别准备
宜咨询诸如 Acolad 等口译公司,以确定满足您特定需求的适当口译员人数。
因为 Acolad 是一家专业的口译公司,我们的使命是让您无需再为寻找不同的可用服务和工具的繁杂工作而恼心,我们会为每个项目选择恰如所需的理想沟通解决方案,让您真正高枕无忧。我们还负责安排后勤事务,从时间调度和协调到设备和技术支持,不遗漏任何方面。我们的认证口译员都经过严格审查,并接受持续培训,确保具备您的行业所需的专业性、可用性和灵活性。
手语传译即在面对面或视频沟通中将口头语言翻译成手语,或将手语翻译成口头语言。作为一种视觉语言,手语传译通过手势、肢体动作和面部表情来传达讯息。
交替传译非常适合一对一对话或小组讨论,甚至是许多法律场合,发言人每说几句话就需要停顿一下,以便口译员翻译。
此类口译非常适合有多位发言人或讲多种语言的听众参加的活动或会议。与会者按照自己的节奏用一种语言发言,口译员同步翻译并传达发言内容。根据需要,可通过口译将发言翻译成多种语言。