世界患者安全日被世界卫生组织定为9月17日,旨在帮助减少对患者的伤害。今年的主题是 “让患者参与患者安全”,这促使我们反思语言作为吸引和增强患者、其家属和护理人员能力的宝贵工具的重要性。毕竟,世界上只有不到20%的人口会说英语。在提高患者的发言权方面,还有什么比确保我们尊重他们的文化和语言多样性更关键的呢?
作为语言和内容专家,我们无数次看到,有效的沟通对于确保患者的安全和福祉至关重要。今天,我们深入探讨了这场讨论的深度,探讨了为什么语言对于促进全球健康安全不可或缺。
我们将介绍有效的翻译和本地化可以如何提供帮助;
- 提高患者的健康素养
- 调整信息以适应不同的文化
- 确保有效的患者参与
- 最大限度地提高药品和医疗器械的安全性
- 帮助提高数字医疗和远程患者监测的效率。
患者安全是现代医疗保健的关键方面。经合组织的证据表明,在高收入国家,大约十分之一的患者在接受住院治疗时受到伤害。在低收入和中等收入国家,每年发生约1.34亿次不良事件。
鉴于这些数字,人们越来越重视患者安全,以下是一些关键原因:
- 备受瞩目的医疗失误和不良事件案例引起了公众对该话题的关注和审查,这导致监管机构和政府施加了改善的压力。
- 医学进步和新技术可能会改善患者护理,但往往会带来新的复杂性和潜在风险。
- 除了重要的人力成本外,医疗保健提供者还可能面临医疗失误和不良事件造成的重大财务后果,包括律师费、赔偿支出以及声誉损害。
- 数据收集和大数据分析方面的进步使医疗保健组织能够识别患者安全方面以前模糊的模式、趋势和关注领域。
- 向以患者为中心的护理的转变不仅仅是药物治疗,还强调整体健康和患者体验。
- Covid-19大流行使独特的患者安全挑战成为人们关注的焦点,包括感染控制、资源分配和远程护理,以及对适应性强的安全协议的需求。
改善患者安全的持续努力通常侧重于意识、教育、监管措施和技术进步,但经常被忽视的一个方面是语言的重要性以及语言服务在确保患者安全方面发挥的至关重要的作用。
语言服务在医疗保健中的作用
任何医疗保健专业人员都会告诉你,清晰的沟通在医疗环境中是多么重要。避免对正确剂量的误解,确保患者理解医疗指示,并在患者信息传单中提供清晰的内容——所有这些都很重要。在使用一种语言工作时,清晰的沟通可能已经足够挑战了——想想医生笔迹难以理解的陈词滥调即可。当跨语言与患者沟通时,这一点变得更加重要。
因此,让我们来看看翻译和本地化可以真正有利于患者安全的一些领域:
了解医疗信息
患者了解自己的诊断、治疗计划、患者信息手册和其他重要文献至关重要。如果患者因为翻译不当而产生疑问,或者仅仅因为缺乏他们完全熟悉的语言所需的信息,可能会带来可怕的后果。这在患者提供知情同意的能力方面起着关键作用——如果他们对医疗信息的语言有困难,他们甚至无法开始理解医疗信息,更不用说做出明智的决定了。
治疗后的随访和依从性
在治疗后或术后护理阶段,患者需要能够遵循康复计划和后续预约。即使在此之前,收集准确的病史和症状也能确保准确的诊断和治疗。更不用说能够用自己喜欢的语言进行交流的患者在医疗互动中可能会感到更舒适,更不焦虑,从而对他们的体验和康复产生积极影响。
文化敏感度
多语言沟通包括考虑可能影响患者偏好、决定和护理期望的文化细微差别和信念。尊重患者的文化背景,不仅限于翻译,还要改编患者教育材料、知情同意书和其他材料,这意味着在满足不同的文化规范和信仰时,医疗保健可以更好地发挥作用。例如,这可以包括以母语提供材料,到在护理环境中提供宗教空间和适合文化的食物选择。
无障碍数字和远程医疗
准确和可访问的健康记录对于提高患者安全至关重要。电子健康记录可能需要进行专业翻译,以确保患者数据以多种语言提供——这在多语言社会和国际患者护理环境中尤其令人担忧。远程医疗服务和远程患者监测也越来越普遍,通常需要以多种语言提供这些服务和远程监护,以促进有效的远程护理。专业的本地化合作伙伴还将具有确保根据最高安全标准处理这些高度敏感数据的经验。
药品标签
每个地区或国家都有自己的药品标签规则和标准。跨境翻译这些内容不仅面临确保跨语言信息的准确性和可理解性的挑战,而且还要满足监管要求。经验丰富的生命科学本地化合作伙伴的好处之一是,他们将有机会获得善于遵守目标市场规章制度的专业翻译人员,所有这些对于确保患者安全至关重要。
健康知识普及和参与举措
低健康素养严重阻碍了患者的理解和安全,当卫生组织试图以多语言人群为目标时,也是一个更大的挑战。本地化良好的材料将易于识字水平不同的人理解,因为要保持跨语言的简单性和可读性,需要专业人士的接触。同样的过程在移动应用程序本地化以及为教育视频创建画外音或字幕方面也起着作用。
以患者为中心的护理
随着人们越来越重视以患者为中心的整体护理方法,请务必记住,如果没有共同的语言理解,可能很难赋予患者权力,使他们能够就自己的医疗保健做出明智和独立的决定。正如我们之前提到的,这对多语言社会来说是一项特殊的挑战,但本地化专家可以帮助确保所有人都能获得材料,甚至口译员。
医疗器械安全
医疗器械附带的用户手册、安全标签和随附说明必须易于理解且合规。在生命科学本地化领域经验丰富、由内而外了解目标市场法规的合作伙伴的帮助下,翻译这些材料不仅便于患者理解,而且完全符合不同的国家规章制度,可以变得更加容易。
应急准备
Covid-19疫情凸显了在紧急情况下进行清晰有效的沟通的必要性。当患者安全如此重要时,语言障碍确实会阻碍关键信息的有效传递。紧急警报、疏散指示和安全协议都可以翻译,以确保所有受影响的人都能收到并能够理解和响应关键信息。
结论
患者安全是医疗保健中的一个关键问题,语言在确保患者安全是重中之重方面起着至关重要的作用。有效的翻译和本地化有助于提高健康素养,使信息适应不同的文化,并确保有效的患者参与。
本地化行业在这一领域可以发挥重要作用,有助于弥合语言障碍并提供顺畅的沟通,从而直接改善护理质量和患者预后。有了经验丰富的生命科学本地化合作伙伴,医疗保健和生命科学组织可以消除障碍,确保患者获得所需的护理,无论其母语或文化背景如何。
相关文章