Superar las barreras lingüísticas para una asistencia sanitaria más segura

La seguridad del paciente es un tema importante para el sector de las ciencias de la vida, pero es fácil pasar por alto que el lenguaje es una herramienta crucial para implicar y capacitar a los pacientes. 

date icon15 de septiembre de 2023 tag iconLife Sciences tag iconTraducción  

El Día Mundial para la Seguridad del Paciente, designado el 17 de septiembre por la Organización Mundial de la Salud, tiene por objeto ayudar a reducir los daños a los pacientes. El tema de este año, "implicar a los pacientes en la seguridad del paciente", nos lleva a reflexionar sobre la importancia del lenguaje como herramienta inestimable para implicar y capacitar a los pacientes, sus familias y sus cuidadores. Después de todo, menos del 20% de la población mundial habla inglés. ¿Qué puede ser más importante para dar voz a los pacientes que respetar su diversidad cultural y lingüística? 

Como expertos en lenguaje y contenidos, hemos visto innumerables veces que una comunicación eficaz ha resultado fundamental para garantizar la seguridad y el bienestar de los pacientes. Hoy nos adentramos en las profundidades de este debate, explorando por qué el lenguaje es esencial para fomentar la seguridad sanitaria en todo el mundo. 

Hablaremos de cómo pueden ayudar la traducción y la localización eficaces;

  • Mejorar los conocimientos sanitarios de los pacientes
  • Adaptar los mensajes a las distintas culturas
  • Garantizar la participación efectiva de los pacientes
  • Maximizar la seguridad de los medicamentos y productos sanitarios
  • Ayude a que la sanidad digital y la monitorización remota de pacientes sean más eficaces.

La seguridad del paciente es un aspecto crítico de la asistencia sanitaria moderna. Los datos de la OCDE indican que, en los países de renta alta , aproximadamente uno de cada diez pacientes sufre daños mientras recibe atención hospitalaria. En los países de renta baja y media se producen anualmente unos 134 millones de acontecimientos adversos.

A la luz de estas cifras, cada vez se hace más hincapié en la seguridad del paciente, y he aquí algunas de las razones clave:

  • Los casos sonados de errores médicos y acontecimientos adversos han atraído la atención y el escrutinio públicos sobre este tema, lo que ha llevado a los organismos reguladores y los gobiernos a presionar para que se mejore.
  • Los avances médicos y las nuevas tecnologías pueden mejorar la atención al paciente, pero a menudo introducen nuevas complejidades y riesgos potenciales.
  • Más allá del coste humano vital, los proveedores de asistencia sanitaria pueden enfrentarse a importantes consecuencias económicas derivadas de errores médicos y acontecimientos adversos, como honorarios de abogados, indemnizaciones y daños a la reputación.
  • Los avances en la recopilación de datos y el análisis de big data han permitido a las organizaciones sanitarias identificar patrones, tendencias y áreas de preocupación en materia de seguridad del paciente que antes quedaban ocultos.
  • El cambio a una atención centrada en el paciente hace hincapié no sólo en el tratamiento médico, sino también en el bienestar general y la experiencia del paciente.
  • La pandemia de Covid-19 puso de relieve retos únicos en materia de seguridad del paciente, como el control de infecciones, la asignación de recursos y la atención a distancia, así como la necesidad de protocolos de seguridad adaptables.

Los esfuerzos constantes por mejorar la seguridad del paciente suelen centrarse en la concienciación, la educación, las medidas normativas y los avances tecnológicos, pero un aspecto que a menudo se pasa por alto es la importancia del idioma y el papel vital que desempeñan los servicios lingüísticos para garantizar la seguridad del paciente.

El papel de los servicios lingüísticos en la sanidad

Cualquier profesional sanitario le dirá lo esencial que puede ser una comunicación clara en los entornos sanitarios. Evitar malentendidos sobre la dosis correcta, garantizar que los pacientes entiendan las instrucciones médicas y ofrecer claridad en los prospectos de información al paciente: todo esto es importante. Una comunicación clara puede ser todo un reto cuando se trabaja en un solo idioma: basta pensar en el cliché de la letra impenetrable de un médico. Cuando la comunicación con los pacientes es multilingüe, resulta aún más crucial.

Veamos, pues, algunas de las áreas en las que la traducción y la localización pueden ser realmente beneficiosas para la seguridad del paciente:

Comprender la información médica

Es de vital importancia que los pacientes comprendan sus diagnósticos, planes de tratamiento, prospectos de información al paciente y otros documentos importantes. Las consecuencias pueden ser nefastas si los pacientes tienen dudas debido a una mala traducción o, simplemente, a la falta de información en un idioma con el que se sientan cómodos. Esto desempeña un papel clave en la capacidad del paciente para dar su consentimiento informado: no puede ni siquiera empezar a entender la información médica si tiene dificultades con el idioma en que se le proporciona, y mucho menos tomar una decisión informada.

¿Quiere saber más sobre cómo la experiencia en localización puede ayudar a dar prioridad a los pacientes?

Seguimiento postratamiento y adherencia

Durante las fases postratamiento o postoperatorias de los cuidados, los pacientes deben poder seguir los planes de rehabilitación y las citas de seguimiento. Incluso antes de esto, recopilar una historia clínica y unos síntomas precisos garantiza un diagnóstico y un tratamiento exactos. Por no mencionar que los pacientes que pueden comunicarse en su lengua preferida probablemente se sientan más cómodos y menos ansiosos durante las interacciones médicas, lo que repercute positivamente en su experiencia y recuperación.

Sensibilidad cultural

La comunicación multilingüe incluye tener en cuenta los matices culturales y las creencias que puedan afectar a las preferencias, decisiones y expectativas asistenciales de los pacientes. Respetar los antecedentes culturales de los pacientes yendo más allá de la traducción para adaptar los materiales de educación del paciente, los formularios de consentimiento informado y otros materiales significa que la asistencia sanitaria puede alinearse para funcionar mejor cuando se encuentra con normas y creencias culturales diversas. Por ejemplo, puede tratarse de proporcionar material en la lengua materna, espacios religiosos en el entorno asistencial u opciones alimentarias culturalmente apropiadas. 

Sanidad digital accesible y a distancia

Disponer de historiales médicos precisos y accesibles es crucial para mejorar la seguridad de los pacientes. Es posible que las historias clínicas electrónicas deban traducirse profesionalmente para garantizar que los datos de los pacientes estén disponibles en varios idiomas, lo cual es especialmente preocupante en sociedades multilingües y entornos internacionales de atención al paciente. También está la creciente prevalencia de los servicios de telesalud y la monitorización remota de pacientes, que a menudo deben estar disponibles en varios idiomas para facilitar una atención a distancia eficaz. Un socio experto en localización también tendrá experiencia en garantizar que estos datos altamente sensibles se traten de acuerdo con las normas de seguridad más estrictas.

Etiquetado de medicamentos

Cada región o nación tiene sus propias reglas y normas para el etiquetado de los medicamentos. Su traducción transfronteriza no sólo plantea el reto de garantizar que la información sea precisa y comprensible en todos los idiomas, sino también que cumpla los requisitos normativos. Una de las ventajas de contar con un socio con experiencia en localización para el sector de las ciencias de la vida es que tendrá acceso a traductores especializados que son expertos en trabajar con las normas y reglamentos del mercado de destino, todo ello vital para garantizar la seguridad de los pacientes.



Alfabetización sanitaria e iniciativas de participación

El bajo nivel de conocimientos sanitarios es un grave obstáculo para la comprensión y la seguridad de los pacientes, y un reto aún mayor cuando las organizaciones sanitarias intentan dirigirse a poblaciones multilingües. Los materiales bien localizados serán fácilmente comprensibles para personas con distintos niveles de alfabetización, ya que se necesita un toque experto para poder mantener la sencillez y la legibilidad en todos los idiomas. El mismo proceso se aplica también a la localización de aplicaciones para móviles y a la creación de voces en off o subtítulos para vídeos educativos.

Atención centrada en el paciente

Con la creciente importancia que se concede al enfoque holístico de la atención centrada en el paciente, es importante recordar que puede ser difícil capacitar a los pacientes para que tomen decisiones informadas e independientes sobre su propia atención sanitaria sin un entendimiento lingüístico común. Como ya hemos dicho, este es un reto especial para las sociedades multilingües, pero los expertos en localización pueden ayudar a garantizar que los materiales, o incluso los intérpretes, estén disponibles para todos.

Seguridad de los productos sanitarios

Los manuales de usuario, las etiquetas de seguridad y las instrucciones que acompañan a los productos sanitarios deben ser comprensibles y conformes. La traducción de estos materiales para que no sólo sean fácilmente comprensibles para los pacientes, sino que también cumplan plenamente las distintas normas y reglamentos nacionales, puede ser mucho más fácil con la ayuda de un socio con experiencia en localización de ciencias de la vida que conozca a la perfección la normativa del mercado de destino.

Preparación para emergencias

La pandemia de Covid-19 puso de manifiesto la necesidad de una comunicación clara y eficaz en situaciones de emergencia. Cuando la seguridad del paciente es tan importante, las barreras lingüísticas pueden dificultar la transmisión eficaz de información crítica. Las alertas de emergencia, las instrucciones de evacuación y los protocolos de seguridad pueden traducirse para garantizar que todos los afectados reciban y sean capaces de comprender la información crítica y responder a ella.

Conclusión

La seguridad del paciente es una preocupación clave en la asistencia sanitaria, y el lenguaje desempeña un papel vital para garantizar que la seguridad del paciente sea una prioridad. Una traducción y localización eficaces pueden ayudar a mejorar los conocimientos sanitarios, adaptar los mensajes a las diferentes culturas y garantizar la participación efectiva de los pacientes.

El sector de la localización tiene un importante papel que desempeñar en este ámbito, ayudando a salvar las barreras lingüísticas y a ofrecer una comunicación fluida que puede mejorar directamente la calidad de la atención y los resultados de los pacientes. Con un socio de localización experimentado en ciencias de la vida, las organizaciones sanitarias y de ciencias de la vida pueden eliminar obstáculos para garantizar que los pacientes reciban la atención que necesitan, independientemente de su lengua materna o de su origen cultural.


date icon15 de septiembre de 2023 tag iconLife Sciences tag iconTraducción  

Comente su próximo proyecto con nuestros expertos en ciencias de la vida

Artículos relacionados