Överbrygga språkbarriärer för säkrare sjukvård

Patientsäkerhet är ett viktigt fokusområde för life science-industrin, men det är lätt att förbise hur språket är ett avgörande verktyg för att engagera och stärka patienterna. 

date icon15 september 2023 tag iconLife Sciences tag iconTranslation  

World Patient Safety Day, som Världshälsoorganisationen utser till den 17 september, är utformad för att bidra till att minska patientskador. Årets tema, "Engagera patienter för patientsäkerhet", får oss att reflektera över språkets betydelse som ett ovärderligt verktyg för att engagera och stärka patienter, deras familjer och vårdgivare. Trots allt talar mindre än 20 procent av världens befolkning engelska. Vad kan vara mer avgörande för att lyfta fram patienternas röst än att se till att vi respekterar deras kulturella och språkliga mångfald? 

Som språk- och innehållsexperter har vi sett otaliga gånger hur effektiv kommunikation har visat sig vara avgörande för att säkerställa patienternas säkerhet och välbefinnande. I dag går vi på djupet i den här diskussionen och undersöker varför språket är så viktigt för att främja hälsa och säkerhet över hela världen. 

Vi kommer att ta upp hur effektiv översättning och lokalisering kan hjälpa till;

  • Förbättra hälsokunskaperna hos patienterna
  • Anpassa budskapet till olika kulturer
  • Säkerställa effektiv patientmedverkan
  • Maximera säkerheten för läkemedel och medicintekniska produkter
  • Hjälp till att göra digital hälsa och fjärrövervakning av patienter mer effektiv.

Patientsäkerhet är en kritisk aspekt av modern hälso- och sjukvård. Uppgifter från OECD tyder på att ungefär en av tio patienter i höginkomstländer skadas när de får sjukhusvård. I låg- och medelinkomstländer inträffar årligen cirka 134 miljoner negativa händelser.

Mot bakgrund av dessa siffror läggs allt större vikt vid patientsäkerhet, och här är några av de viktigaste skälen till detta:

  • Högprofilerade fall av medicinska fel och negativa händelser har lett till att ämnet uppmärksammats och granskats av allmänheten, vilket har lett till påtryckningar på förbättringar från tillsynsmyndigheter och regeringar.
  • Medicinska framsteg och ny teknik kan leda till förbättrad patientvård, men kan ofta medföra nya komplikationer och potentiella risker.
  • Utöver den viktiga mänskliga kostnaden kan vårdgivare drabbas av betydande ekonomiska konsekvenser av medicinska fel och negativa händelser, inklusive juridiska avgifter, ersättningsutbetalningar - och även skador på anseendet.
  • Framsteg inom datainsamling och analys av stora datamängder har gjort det möjligt för sjukvårdsorganisationer att identifiera tidigare dolda mönster, trender och problemområden inom patientsäkerhet.
  • Övergången till patientcentrerad vård innebär att fokus inte bara ligger på medicinsk behandling, utan även på övergripande välbefinnande och patientupplevelse.
  • Covid-19-pandemin satte fokus på unika patientsäkerhetsutmaningar, inklusive infektionskontroll, resursfördelning och vård på distans, samt behovet av anpassningsbara säkerhetsprotokoll.

De pågående insatserna för att förbättra patientsäkerheten fokuserar ofta på medvetenhet, utbildning, lagstiftning och tekniska framsteg - men en aspekt som ofta förbises är språkets betydelse och den viktiga roll som språktjänster spelar för att säkerställa patientsäkerheten.

Språktjänstens roll inom hälso- och sjukvården

All vårdpersonal kan berätta hur viktigt det är med tydlig kommunikation i vården. Att undvika missförstånd om rätt dos, att se till att patienterna förstår de medicinska instruktionerna och att ge tydliga patientinformationsbroschyrer - allt detta är viktigt. Tydlig kommunikation kan vara en utmaning när man arbetar på ett språk - tänk bara på klichén med läkarens ogenomträngliga handstil. När man kommunicerar med patienter på olika språk blir det ännu viktigare.

Låt oss därför ta en titt på några av de områden där översättning och lokalisering verkligen kan gynna patientsäkerheten:

Förstå medicinsk information

Det är mycket viktigt att patienterna förstår sina diagnoser, behandlingsplaner, patientinformationsbroschyrer och annan viktig litteratur. Det kan få ödesdigra konsekvenser om patienterna blir osäkra på grund av dåliga översättningar - eller helt enkelt på grund av att de inte får den information de behöver på ett språk som de är helt bekväma med. Detta spelar en viktig roll för patientens förmåga att ge ett informerat samtycke - patienten kan inte ens börja förstå medicinsk information om han eller hon har svårt att förstå det språk som den ges på, än mindre fatta ett informerat beslut.

Vill du veta mer om hur lokaliseringsexpertis kan bidra till att sätta patienten i centrum?

Uppföljning och efterlevnad av behandlingen efter avslutad behandling

Under efterbehandling eller postoperativa faser måste patienterna kunna följa rehabiliteringsplaner och uppföljningsbesök. Redan innan detta kan en korrekt diagnos och behandling säkerställas genom att man samlar in korrekt sjukdomshistoria och symtom. För att inte tala om att patienter som kan kommunicera på det språk de föredrar sannolikt kommer att känna sig mer bekväma och mindre oroliga under medicinska interaktioner, vilket har en positiv inverkan på deras upplevelse och tillfrisknande.

Kulturell känslighet

I flerspråkig kommunikation ingår att ta hänsyn till kulturella nyanser och föreställningar som kan påverka patienternas preferenser, beslut och förväntningar på vården. Att respektera patienternas kulturella bakgrund genom att inte bara översätta utan även anpassa patientutbildningsmaterial, formulär för informerat samtycke och annat material innebär att vården kan anpassas så att den fungerar bättre när den möter olika kulturella normer och föreställningar. Det kan till exempel handla om att tillhandahålla material på ett inhemskt språk, att tillhandahålla religiösa utrymmen i vårdmiljön och att erbjuda kulturellt anpassade matval. 

Tillgänglig digital hälsa och hälsa på distans

Korrekta och tillgängliga patientjournaler är avgörande för att förbättra patientsäkerheten. Elektroniska patientjournaler kan behöva översättas professionellt för att säkerställa att patientdata finns tillgängliga på flera språk - vilket är ett särskilt problem i flerspråkiga samhällen och internationella vårdmiljöer. Det finns också en ökande förekomst av telehälsotjänster och patientövervakning på distans, som ofta behöver göras tillgängliga på flera språk för att underlätta effektiv vård på distans. En expertpartner inom lokalisering har också erfarenhet av att se till att dessa mycket känsliga uppgifter behandlas enligt de högsta säkerhetsstandarderna.

Märkning av läkemedel

Varje region eller land har sina egna regler och standarder för märkning av läkemedel. Att översätta dessa över gränserna innebär inte bara en utmaning i att säkerställa att informationen är korrekt och begriplig på olika språk, utan också att den uppfyller lagstadgade krav. En av fördelarna med en erfaren lokaliseringspartner inom life science är att de har tillgång till specialistöversättare som är skickliga på att arbeta med regler och förordningar på målmarknaden - vilket är avgörande för att garantera patientsäkerheten.



Initiativ för hälsokunskap och engagemang

Låg kunskapsnivå är ett allvarligt hinder för patienternas förståelse och säkerhet, och en ännu större utmaning när hälso- och sjukvårdsorganisationer försöker nå ut till flerspråkiga grupper. Väl lokaliserat material kommer att vara lätt att förstå för personer med varierande läskunnighet, eftersom det krävs expertkunskaper för att bibehålla enkelhet och läsbarhet på olika språk. Samma process används också för att lokalisera mobilappar och skapa voiceovers eller undertexter till utbildningsvideor.

Patientcentrerad vård

Med tanke på den ökande betydelsen av ett holistiskt synsätt i patientcentrerad vård är det viktigt att komma ihåg att det kan vara svårt att ge patienterna möjlighet att fatta välgrundade och självständiga beslut om sin egen vård utan en gemensam språklig förståelse. Som vi tidigare har nämnt är detta en särskild utmaning för flerspråkiga samhällen, men lokaliseringsexperter kan hjälpa till att se till att material, eller till och med tolkar, finns tillgängliga för alla.

Säkerhet för medicintekniska produkter

De användarmanualer, säkerhetsetiketter och medföljande instruktioner som medföljer medicintekniska produkter måste vara begripliga och uppfylla kraven. Att översätta detta material så att det inte bara är lättförståeligt för patienterna utan också helt i enlighet med de olika nationella reglerna och bestämmelserna kan göras mycket enklare med hjälp av en erfaren partner inom lokalisering av biovetenskap som känner till målmarknadens bestämmelser utan och innan.

Beredskap för nödsituationer

Covid-19-pandemin satte skarp fokus på behovet av tydlig och effektiv kommunikation i kritiska nödsituationer. När patientsäkerheten är så viktig kan språkbarriärer verkligen hindra att kritisk information förmedlas på ett effektivt sätt. Nödmeddelanden, evakueringsinstruktioner och säkerhetsprotokoll kan alla översättas för att säkerställa att alla berörda får och kan förstå och reagera på kritisk information.

Slutsats

Patientsäkerhet är en nyckelfråga inom hälso- och sjukvården, och språket spelar en viktig roll för att säkerställa att patientsäkerheten prioriteras. Effektiv översättning och lokalisering kan bidra till att förbättra hälsolitteracitet, anpassa meddelanden till olika kulturer och säkerställa ett effektivt patientengagemang.

Lokaliseringsbranschen har en viktig roll att spela på det här området genom att hjälpa till att överbrygga språkbarriärer och leverera smidig kommunikation som direkt kan förbättra vårdkvaliteten och patientresultaten. Med en erfaren partner för lokalisering inom life science kan organisationer inom hälso- och sjukvård och life science undanröja hinder för att säkerställa att patienterna får den vård de behöver, oavsett modersmål eller kulturell bakgrund.


date icon15 september 2023 tag iconLife Sciences tag iconTranslation  

Diskutera ditt nästa projekt med våra experter inom life science

Relaterade artiklar