Tien tips voor het beheren van meertalige websites in Drupal 8

In een vorige blogpost schreef ik hoe het veel makkelijker is geworden om een meertalige website te creëren in Drupal 8. Op het eerste gezicht lijkt het misschien eenvoudig: "vertaal de website gewoon naar x talen", maar als je jezelf de juiste vragen stelt, besef je als snel dat er heel wat meer bij komt kijken. Alvorens je aan de slag gaat, raden wij jou aan de volgende tips in acht te nemen om een meertalige website te beheren in Drupal 8.

date icon3 maart 2022     tag iconVertaling

1. Wat kan er vertaald worden op jouw website?

Als jij de basisvertaalconcepten vanDrupal 8 begrijpt, kun jij de juiste oplossing uitwerken. In Drupal zijn er drie soorten informatie die vertaald kunnen worden en elk soort heeft zo zijn eigen methode voor vertaling.

  • Gebruikersinterfacetekst: Deze tekst is ingebouwd en aanwezig in de kernsoftware. Het gaat hierbij bijvoorbeeld om labels voor knoppen, foutmeldingen bij formulieren, statusberichten en helptekst.
  • Configuratietekst: Tekst waarvan de structuur en initiële waarden zijn vastgelegd door de software maar die geëdit kan worden. Het gaat hierbij bijvoorbeeld om velden in contenttypes, de websitenaam en de content van automatische e-mailberichten die jouw website verstuurt.
  • Contenttekst en bestanden: Contentvelden kunnen tekstinformatie of geüploade bestanden bevatten. Elk veld van elk contenttype kan zo worden geconfigureerd dat het vertaalbaar is (bijv. de paginatitel, een pdf) of niet vertaalbaar is (bijv. de naam van de auteur, decoratieve afbeeldingen met tekst).

2. Vergeet de vertaler niet

De standaardadministratie-interface in Drupal helpt editors met het creëren en reviseren van content, maar voor het beheren van meertalige websitecontent zijn een aantal speciale gebruiksgevallen nodig. Overweeg het om een gepersonaliseerde interface voor vertalers te creëren. Hierbij kun je niet-vertaalde content of verouderde vertalingen weg filteren en openstaande taken effectief visualiseren.

3. Manuele of geautomatiseerde vertalingen?

Voor grote websites met een internationaal publiek kan het erg lastig zijn om alle vertalingen manueel te doen. Het kan interessant zijn om een native websitevertaaltool toe te voegen, zodat contentmanagers de vertalingen van pagina's rechtstreeks kunnen aanvragen en ontvangen in het CMS van Drupal.

4. Houd de hoofdtaal van jouw website in de gaten

Houd er rekening mee dat voor een vertaler een lokalisatie van Engels naar Duits heel anders is dan een vertaling van Frans naar Duits. Het kan interessant zijn om richtsnoeren te implementeren zodat auteurs eerst content moeten creëren in de standaardtaal van de website.

5. Hergebruik content

Als jij dezelfde content moet tonen, zorg er dan voor dat jij deze hergebruikt. Zo vermijd je dat je twee keer hetzelfde vertaalt. Het nodesysteem van Drupal is hiervoor ideaal. Zo kunnen tekstsegmenten op verschillende manieren worden weergegeven, waardoor dezelfde productbeschrijving als een aanverwant item of als een zoekresultaat verschijnt. Let erop dat je vooraf bepaalt welke verschillende componenten opnieuw kunnen worden gebruikt. Opmerking:  Wees op je hoede voor contentduplicatie, want dit kan gevolgen hebben voor de zoekmachinerankings van jouw website.

6. Internationalisering en lokalisatie! 

Het kan voldoende zijn om jouw website volledig te laten vertalen naar alle relevante talen, maar de kans bestaat dat dit niet volstaat. Het is veel effectiever om jouw content af te stemmen op de taalkundige en culturele voorkeuren van jouw doelgroepen. Hiermee toon je aan jouw publiek dat jij inzicht hebt in culturele verschillen, bijvoorbeeld dat jij Vlaamse mensen niet vraagt om op de Nederlandse vlag te klikken of Mexicaanse of Catalaanse mensen om op de Spaanse vlag te klikken, dat jij talen ondersteunt die van rechts naar links gelezen worden (bijv. Arabisch, Hebreeuws) en dat jij lokale datumnotatie en valuta gebruikt. Wist je dat aanhalingstekens in heel wat talen anders zijn? Drupal beschikt over een ingebouwd internationaliseringssysteem. Hiermee kun je jouw website vlot aanpassen aan verschillende regio's.

7. Zoekmogelijkheden op de website

Voor sommige organisaties of producten is het misschien logisch om gebruikers de mogelijkheid te geven om te zoeken in de verschillende talen die beschikbaar zijn op jouw website, maar waarschijnlijk wil je de zoekresultaten beperken tot de taal van de bezoeker. Je moet ook bekijken of transliteratie belangrijk is, zodat de zoekfunctie op jouw website zoekopdrachten met of zonder accenten ondersteunt. Een andere belangrijke valkuil is het gebruik van stamwoorden. Bij dit proces wordt elk woord in de zoekindex gereduceerd tot de basis of stam (bijv. "vissend" naar "vis"). Hierdoor worden variaties op een woord ("visser", "vissend", "vis") allemaal als gelijkwaardig beschouwd tijdens het zoeken. Dit leidt doorgaans tot relevantere zoekresultaten. Hoewel dit geen standaardfeature is in Drupal, kan jouw digitale partner jou helpen om de noodzakelijke stamwoordalgoritmen te integreren en zo de zoekervaring van jouw bezoeker in alle talen optimaliseren.

8. Meertalige workflows

Je kunt ook workflows opstellen om jouw websitecontent up-to-date te houden in alle talen. Je kunt de revisie van vertaalde content automatiseren door automatische opdrachten op te stellen voor jouw revisors. Zorg er wel voor dat hierbij rekening gehouden wordt met de talencombinaties van de revisors. Als een revisor bijvoorbeeld geen Chinees begrijpt, is het logisch dat hij of zij geen content toegewezen krijgt in die taal.

Zodra content verstuurd wordt met het oog op vertaling, kan het nog steeds gewijzigd worden in Drupal. In dit geval zal de vertaling niet gebaseerd worden op de gewijzigde content, maar op de oorspronkelijke versie van vóór de wijziging door de editor. Je kunt content vergrendelen zodat de editor deze niet kan wijzigen nadat de content verstuurd is voor vertaling. Je kunt ook een workflow opzetten waarbij automatisch een verzoek wordt verstuurd om de geüpdatete content te vertalen.

9. Respecteer taalvoorkeuren

Zorg ervoor dat de taal van gebruikers gedetecteerd wordt op basis van de browsers of op basis van de accountvoorkeuren als het gaat om een geregistreerde gebruiker. Drupal 8 beschikt over een mechanisme om talen te detecteren en selecteren, zodat jij jouw website op verschillende domeinen kunt hosten of een padprefix voor meerdere talen kunt gebruiken.

10. Volg meertalige SEO-richtsnoeren

Drupal 8 beschikt al over heel wat SEO-features om de meeste vereisten van Google inzake meerdere regio's en talen te ondersteunen, zoals de richtsnoer "rel-alternate-hreflang" die ervoor zorgt dat personen die een zoekopdracht ingeven, de juiste taal- of regionale URL te zien krijgen. Je kunt het beste een URL-structuur ontwerpen die het makkelijk maakt om delen van jouw website geografisch af te stemmen op verschillende regio's. Hierdoor vinden bezoekers hun regio snel terug wanneer zij per ongeluk op de verkeerde pagina terechtkomen. Een ander belangrijk aspect voor SEO is de prestatie van jouw website. Je kunt bijvoorbeeld een server voor meerdere regio's overwegen om vertraging te voorkomen wanneer jij doelgroepen aan de andere kant van de oceaan wilt bereiken.


date icon3 maart 2022     tag iconVertaling

Bespreek jouw volgende internationale project met onze experts

aanverwante artikelen