Maak doelgroepen blij met deskundige, gepersonaliseerde mediacontent
Allesomvattende medialokalisatiediensten
- Lokalisatiediensten op maat
- Digitale marketingdiensten
- Geïntegreerde technologische oplossingen
Lokalisatiediensten voor de media- en entertainmentsector op maat van jouw behoeften
Een portfolio van diensten die ontworpen is om omroeporganisaties, gamestudio's, streamingplatforms en mediacontenteigenaars en -distributeurs te helpen om internationale groei te bereiken.
Ervaring in diverse formaten
Ons internationale netwerk van taalkundigen beschikt over heel wat ervaring met tekst, audio en visuals. Van ondertiteling, captions en tekst op schermen tot dubbing via lipsyncen en voice-overs, alsook afbeeldingen en video-animaties op schermen.
Mediatranscriptie
Doelgroepen verwachten media met kwalitatief hoogstaande ondertiteling, zelfs in hun moedertaal. Wij kunnen zorgen voor de transcriptie, tijdcode en vertaling van een brede waaier aan mediaformaten: van een korte audioclip tot een volledige film.
Van scripts tot aanpassing van audio in de studio
Scripts worden aangepast door deskundige schrijvers die gespecialiseerd zijn in dubbingsoftware voor taalkundige en culturele afstemming alvorens zij opgenomen worden door lokaal stemtalent dat op deskundige wijze gecast wordt. Dit proces betekent kwalitatief hoogstaande resultaten voor voice-over, lipsyncen, audiodubbing en audiobeschrijving.
Professionele tolkdiensten voor de media
Het maakt niet uit of je voice-overs, tolken voor internationale nieuwsberichten of persconferenties, of ondersteuning van een live-interview nodig hebt, onze professionele tolken beschikken over de vlotheid en culturele kennis om jouw media-activiteiten te helpen groeien.
Tests en kwaliteitsborging
Zorg ervoor dat jouw content voldoet aan de normen die jij vereist in elke taal. Het maakt niet uit of het gaat om gaminglokalisatie of ondertiteling voor videocontent: met kwaliteitsborging op het gebied van lokalisatie blijft jouw doelgroep geboeid.
Lokalisatie van videogames
Bij de aanpassing van de content van videogames voor internationale doelgroepen reikt lokalisatie veel verder dan vertaling alleen. Stem-, tekst- en visuele middelen worden op vaardige wijze aangepast en volledig afgestemd op de doelmarkt. Hierbij wordt rekening gehouden met het originele creatieve werk door een allesomvattende oplossing te bieden voor de aanpassing van communicatiematerialen zoals credits, persreleases en gebruikershandleidingen.