Professionell angepasster Medien-Content – das Publikum wird ihn lieben
Lokalisierungsleistungen von A bis Z für die Medienbranche
- Maßgeschneiderte Lokalisierungsleistungen
- Services für digitales Marketing
- Integrierte Technologielösungen
Lokalisierungsleistungen für Medien und Entertainment – maßgeschneidert für Ihren Bedarf
Unser Serviceangebot richtet sich an Sender, Game-Studios, Streaming-Plattformen sowie Anbieter von Medien-Content. Wir helfen Ihnen auf dem Weg zum internationalen Erfolg.
Erfahrung mit jedem Format
Wir arbeiten mit einem großen Netzwerk erfahrender Sprachexperten zusammen, die sich bestens mit Text- und Audio- sowie visuellen Formaten auskennen: von Untertiteln, Captions und Bildschirmtext, über Lippensynchronisation und Voiceover bis zu On-Screen-Grafiken und Videoanimation.
Transkription für die Medienbranche
Ihr Publikum erwartet hochwertige Untertitel in der eigenen Sprache. Wir übernehmen die Transkription, Zeitcodierung und Übersetzung für die unterschiedlichsten Medienformat – von kurzen Audio-Clips bis hin zu ganzen Spielfilmen.
Vom Skript bis zur Audio-Adaption im Studio
Skripte werden von professionellen Autoren mit einer speziellen Dubbing-Software an die Zielsprache- und kultur angepasst, bevor sie von ausgewählten Sprechern eingelesen werden. Das Ergebnis: Hochwertige Voiceovers, Lippensynchronisation, Overdubs und Audiodeskriptionen.
Professionelle Dolmetschleistungen für die Medienbranche
Ob Live-Voiceover, Dolmetschen internationaler Nachrichten oder auf Pressekonferenzen oder sprachliche Unterstützung bei Live-Interviews: Unsere professionellen Dolmetscher sind sprachlich und kulturell versiert und helfen Ihnen bei jedem Aspekt Ihres dynamischen Mediengeschäfts.
Tests und Qualitätssicherung
Sorgen Sie dafür, dass Ihr Content in jeder Sprache die Erwartungen erfüllt. Von Gaming-Lokalisierung bis Untertitelung von Video-Content: Mit Qualitätssicherung für die Lokalisierung erhalten Sie ein Ergebnis, das Ihr Publikum begeistern wird.
Gaming-Lokalisierung
Lokalisierung geht über das einfache Übersetzen von Content hinaus. Das gilt vor allem, wenn Sie mit Ihrem Gaming-Content ein internationales Publikum ansprechen möchten. Gesprochener und geschriebener Content, aber auch visuelle Komponenten werden professionell an die Erwartungen des Zielmarktes angepasst, ohne dabei die kreativen Aspekte des Originals zu verändern. Das gilt auch für die dazugehörigen Kommunikationsmaterialien wie Namensnennungen, Pressemitteilungen und Benutzerhandbücher.