Bei der Website-Lokalisierung werden Content, Sprache, Design und Funktionen einer Website an die Kultur und Sprache eines bestimmten Zielmarktes angepasst. Die Qualität der Übersetzung ist essentiell.
Neue Märkte erobern mit professionell übersetzen Websites
„Dank Acolad konnten wir bei Sterigenics mit unserer internationalen Website in sechs Sprachen innerhalb kürzester Zeit online gehen. So war der durchgängige Support für unseren weltweiten Kundenstamm sichergestellt.“
Amie Casson
Global Marketing Leader, Sterigenics
„Wir präsentieren unsere Website mit Stolz und empfehlen Acolad als ausgezeichneten Lokalisierungspartner.“
Marja-Leena Ahtiainen
Communications Manager, Kuusakoski Oy
Websites von Experten übersetzten lassen - für internationalen Erfolg
Ergänzende Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Sie kennen sich mit professioneller Website-Übersetzung noch nicht aus? Wir haben Antworten für Sie.
Es gibt verschiedene Website-Komponenten, die zielgruppenspezifisch anzupassen sind. Da sind zunächst einmal die Textelemente wie Website-Texte, Produktbeschreibungen und Navigationselemente die übersetzt werden müssen. Aber auch visuelle Elemente wie Bilder, Grafiken und Multimediakomponenten haben nicht selten eine kulturspezifische Dimension. Dazu kommen noch Datums- und Uhrzeitformate, Währungen und Maßeinheiten. Sie müssen oft an die Zielregion angeglichen werden. Und bei Sprachen mit Leserichtung von rechts nach links ist auch das Website-Layout betroffen.
Das hängt davon ab, wie groß und komplex die Website ist, um wie viele Sprachen es geht und wie viele Ressourcen zur Verfügung stehen. Der gesamte Prozess dauert oft mehrere Wochen.
Die Kosten für eine professionelle Website-Übersetzung hängen von mehreren Faktoren ab. Für eine genauere Einschätzung müssen wir den Website-Content zunächst analysieren, um den Übersetzungsbedarf zu ermitteln (Text, Bilder, Videos). Wir bestimmen die Anzahl der Wörter, bewerten die Komplexität (Design, Funktionalität) und die Website-Struktur (CMS/modular oder Hardcode/komplex). Dazu kommen technische Faktoren (SEO, URL, Verschlüsselung, Schriftarten) und weitere Leistungen (Testen, Support). Lassen Sie sich ein Angebot für die Lokalisierung Ihrer Website auf Basis Ihres ganz individuellen Bedarfs erstellen.
Die Website-Lokalisierung kann sich positiv auf SEO auswirken, da die Website in lokalen Suchanfragen besser gefunden wird. Das verbessert das Suchmaschinen-Ranking und damit den organischen Traffic. Acolad kombiniert die Website-Lokalisierung normalerweise mit einem mehrsprachigen SEO-Service, um das Nutzer-Engagement und die Konversionsraten zu maximieren und Möglichkeiten für lokale Verlinkungen zu schaffen.
KI- und MÜ-Lösungen sind auch für die Website-Lokalisierung eine Option, sollten aber immer durch menschliche Expertise ergänzt werden. KI-generierter Website-Content birgt immer ein gewisses Plagiatsrisiko. Man läuft Gefahr, Urheberrechte zu verletzen. Auch könnten sich mit maschineller Übersetzung unbemerkt bedenkliche Inhalte einschleichen, was gegebenenfalls zu Punktabzug bei Suchmaschinen führt. Außerdem leidet die Qualität durch Inkonsistenzen und Ungenauigkeiten. Daher gehören für Acolad KI und menschliche Kreativität immer zusammen. Das ist gut für die Content-Qualität!
Mit einem Content-Management-System (CMS), das mehrsprachige Websites unterstützt, ist die Verwaltung und Aktualisierung von lokalisiertem Content ein Kinderspiel. Mit Plugins und Konnektoren von Acolad für die Website-Übersetzung können Sie Übersetzungen problemlos direkt über Ihr CMS beauftragen und wieder dort einspielen. Der übersetzte Content wird automatisch in die entsprechenden Bereiche eingepflegt, ohne das ursprüngliche Seiten-Layout zu verändern.
Unsere Tools für die Website-Übersetzung (Konnektoren, Plugins und Widgets) sind mit den meisten Web-Content-Management-Systemen wie Adobe Experience Manager (AEM), Contentful, Drupal, Sitecore, WordPress, HubSpot, Contentstack und weiteren kompatibel.
Mobile Apps sollten auch lokalisiert werden, um sie an die sprachlichen und kulturellen Anforderungen des Zielmarktes anzupassen. Dabei spielen verschiedene Aspekte mit hinein: Übersetzung des App-Content, Anpassung von Bildern und Grafiken, Anpassung der Benutzeroberfläche und Entwicklung lokaler Funktionen. Unsere Lokalisierungsteams arbeiten eng mit Ihren App-Entwicklern zusammen, um ein herausragendes Benutzererlebnis zu schaffen, die Reichweite der App zu verbessern und ihren Erfolg auf globalen Märkten zu unterstützen.
Die Grundprinzipien der Website-Lokalisierung sind für alle Websites und Apps gleich. Internationale Online-Shops sind jedoch meist wesentlich komplexer und umfangreicher. So gibt es oft einen komplexen Produktkatalog, es müssen viele gesetzliche Regelungen beachtet werden, außerdem spielen die verschiedenen Zahlungsmethoden und Währungen sowie ein mehrsprachiger Live-Kundendienst eine wichtige Rolle.
Das hängt ganz von Ihren Zielen ab. Wie viele mögliche Benutzer möchten Sie ansprechen? Wie sieht es mit dem Bedarf auf dem Markt und der kulturellen Relevanz aus? Welche Sprachen werden von Ihrer Zielgruppe hauptsächlich gesprochen? Wenn Sie Hilfe bei der Entwicklung einer Strategie für die Website-Lokalisierung brauchen, stehen Ihnen die Lokalisierungsexperten von Acolad jederzeit gerne zur Verfügung.
Die Unterstützung durch Muttersprachler und Kulturexperten ist wichtig, um sicherzustellen, dass die Lokalisierung von Online-Inhalten (Content, Bilder und Design) einer Website den kulturellen Normen und Werten der Zielgruppe entsprechen. Deshalb geht es bei Acolad auch nicht nur um eine einfache Übersetzung Ihrer Website. Wir arbeiten eng mit muttersprachlichen Experten für Digital Marketing zusammen.
Ob Sie eine einzige Website mehrsprachig gestalten oder eigene Websites für die jeweiligen Märkte aufbauen, hängt von Ihrer Geschäftsstrategie, dem Content-Umfang und der Frage ab, wie stark das Angebot auf den lokalen Markt zugeschnitten sein muss. Acolad berät Sie in Sachen Lokalisierung und hilft Ihnen, die passende Strategie für Ihren Bedarf zu finden.