Kurzanleitung für mehrsprachige Websites im Adobe Experience Manager
Eine der größten Herausforderungen bei großen Digital-Experience-Projekten besteht darin, den Content über viele Websites und Sprachen hinweg zu organisieren. Die meisten Web-Content-Management-Systeme (WCMS) verfügen über Tools für mehrsprachige Websites. Vor allem Adobe Experience Manager (AEM) glänzt hier mit den Funktionen Live Copy und Sprachkopie.
11. August 2022 Übersetzung
Nur wenige verstehen diese Funktionen jedoch in ihrem ganzen Umfang, und das kann im Hinblick auf die Website-Struktur zu Fehlentscheidungen führen. Die häufige Folge: eine suboptimale Benutzererfahrung und ein schlechtes SEO-Ranking. Oft müssen die Websites auch nachträglich von Autoren und Übersetzern überarbeitet werden, und das verursacht zusätzliche Kosten.
Jedes Unternehmen hat eine eigene Website-Struktur und jede Website erzählt ihre Story auf ganz eigene Weise. In diesem Artikel möchten wir Ihnen zeigen, welche der beiden AEM-Funktionen (oder auch welche Kombination daraus) sich für Ihre Website am besten eignet.
Mehrere Websites oder eine Website in mehreren Sprachen?
Das ist oft die wichtigste Frage, die es vor der Gestaltung von mehrsprachigen Websites zu beantworten gilt. Ein Beispiel: Ein Autohändler besitzt 3 Niederlassungen in einem Land mit zwei Amtssprachen. Niederlassung A und B befinden sich im englischsprachigen Teil des Landes, Niederlassung C im französischsprachigen Teil.
Der Händler verkauft in allen 3 Niederlassungen dieselben Fahrzeuge. Der einzige Unterschied zwischen den Niederlassungen ist die Sprache des Gebiets, in dem sie sich befinden. In diesem Fall empfiehlt es sich, die Website auf Englisch zu erstellen und in AEM eine Sprachkopie der französischen Version anzulegen (siehe Tabelle unten).
Mehrsprachige Websites in AEM mit Sprachkopie
Grundsätzlich gilt: Bei einer mehrsprachigen Website werden die einzelnen Seiten in andere Sprachen übersetzt, wobei der Content allerdings gleich bleibt. Daher auch der Begriff Sprachkopie.
Betrachten wir jetzt einen anderen Fall: Alle Niederlassungen befinden sich in derselben Sprachregion, aber sie verkaufen nicht dieselben Fahrzeuge. Niederlassung A verkauft PKW, Niederlassung B Nutzfahrzeuge und Niederlassung C PKW und Nutzfahrzeuge. In diesem Szenario wird keine Übersetzung benötigt. Da die Niederlassungen allerdings unterschiedliche Fahrzeuge im Angebot haben, unterscheiden sich auch ihre Websites. Die beste Lösung hier: Zunächst wird eine Basiswebsite mit allen Informationen für alle drei Niederlassungen entwickelt. Mit der Funktion Live Copy werden dann die spezifischen Websites für die einzelnen Niederlassungen zusammengestellt.
Mehrsprachige Websites in AEM mit Live Copy
Eine Live Copy behält die Beziehungen zur Original-Website bei. Redakteure kopieren die benötigten Teile der Original-Website. Diese werden automatisch aktualisiert, sobald sich der Original-Content ändert (daher der Begriff „Live“).
Region oder Sprache
Vielleicht ist Ihr Unternehmen ein etwas komplizierterer Fall als das Beispiel oben. Für eine adäquate Website bietet sich hier oft eine Kombination aus Sprachkopie und Live Copy an.
Nehmen wir folgendes Beispiel: Ein internationales Unternehmen hat für unterschiedliche geographische Regionen (Nordamerika, EMEA, Asien usw.) jeweils eigene Websites. Innerhalb dieser Regionen gibt es nur geringe Unterschiede zwischen den Ländern, oft ist es nur die verwendete Sprache. Hier macht es Sinn, zunächst eine globale Basiswebsite auf einer Sprache zu erstellen. Diese Basiswebsite dient dann als Vorlage für die Grundstruktur und den allgemeinen Content in den verschiedenen Regionen. Hierbei kommen Live Copies zum Einsatz.
Innerhalb der Regionen wird der übersetzte Content in Form von Sprachkopien auf die spezifischen Länderwebsites gespielt. Unten sehen Sie ein Bespiel für die Content-Struktur eines solchen Unternehmens.
Mehrsprachige Websites in AEM: Kombination aus Sprachkopie und Live Copy
Website-Komplexität
Wie die Beispiele oben gezeigt haben, muss bei der Entscheidung für die passende Website-Strategie die Komplexität der Unternehmensstruktur berücksichtigt werden. Sprachkopien und Live Copies können beliebig oft kombiniert werden, um dieser Struktur gerecht zu werden. Bei großen internationalen Unternehmen mit Niederlassungen in vielen Ländern wird der Content-Struktur oft noch eine dritte Ebene hinzugefügt. Die Reihenfolge von Sprachkopie und Live Copy sieht dann möglicherweise so aus:
- Live Copy basierend auf der Region
- Sprachkopie basierend auf den Sprachen in der Region
- Live Copy basierend auf den Ländern mit bestimmten Sprachen in der Region
- Sprachkopie basierend auf den Sprachen in der Region
Zielgruppenrelevanz
Wie Sie bestimmt bemerkt haben, basieren die drei vorgestellten Strategien auf der Unternehmensstruktur. Diese Unternehmensstruktur ist meist ein geeigneter Ausgangspunkt. Es gibt allerdings auch nicht-strukturelle Faktoren, die ebenfalls berücksichtigt werden sollten. Dazu gehören zum Beispiel die Erwartungen der Zielgruppe. Zurück zu unserem Beispiel: Der Autohändler verfügt über mehrere Niederlassungen. Die Fahrzeuge werden jedoch nur online oder in eigenen stationären Filialen verkauft. Der Standort der Niederlassungen ist für den Content und somit auch für die Website-Struktur nicht relevant.
Content-Teams
Werfen wir abschließend noch einen Blick auf die Bedeutung und die Aufgaben der Content-Manager oder der Webmaster-Teams. In internationalen Unternehmen wird der Website-Content auf regionaler Ebene oft von unterschiedlichen Teams betreut. In diesem Fall wären Live Copies zwischen verschiedenen Regionen nicht zu empfehlen, denn dann könnte Content-Manager aus Region A Änderungen am Content der Website von Region B auslösen. Hier sind Sprachkopien besser geeignet. In kleineren Unternehmen oder Unternehmen mit weniger Zielgruppensegmenten (Produkte, Sprache usw.) ist normalerweise ein einziges Autorenteam für alle Websites verantwortlich. Hier können Änderungen automatisch per Live Copies vorgenommen werden.
Fazit
In diesem Artikel haben Sie mehr darüber erfahren, was beim Content-Management und bei der Erstellung von mehrsprachigen Websites mit Adobe CMS für oder gegen Sprachkopien und Live Copies spricht. Es gibt keine Universallösung, sondern vielmehr viele Möglichkeiten bei der Nutzung von Live Copies und Sprachkopien in AEM. Diese Tipps sollen Ihnen die Entscheidungen hinsichtlich der Content-Struktur in Ihrem Unternehmen etwas leichter machen.
11. August 2022 Übersetzung
Themenbezogene Artikel