Guia rápido de websites multilingues no Adobe Experience Manager para principiantes
Um dos maiores desafios em grandes projetos de experiência digital é a organização de conteúdo em múltiplos websites e línguas. Embora a maioria dos sistemas de gestão de conteúdos Web (WCMS) disponha de algum tipo de ferramentas de apoio para websites multilingues, é aqui que o Adobe Experience Manager (AEM) brilha, com a sua implementação das funcionalidades Live Copy e Language Copy.
11 de agosto de 2022 Tradução
Contudo, vemos com frequência que a forma como estes mecanismos funcionam não é suficientemente bem compreendida, levando a escolhas erradas na estrutura dos websites. Por sua vez, estas podem constituir obstáculos para os utilizadores, danificar as suas classificações de SEO ou mesmo levar a correções manuais dispendiosas por parte dos autores e tradutores.
Embora cada organização tenha uma estrutura diferente e cada website tenha a sua forma única de contar uma história, nesta publicação vamos guiá-lo sobre como decidir qual (combinação) das duas abordagens seria mais adequada ao seu website.
Múltiplos websites versus websites multilingues
Este é, muitas vezes, o principal parâmetro para determinar a abordagem para websites multilingues. Imaginemos um concessionário automóvel que tem três sucursais num único país com duas línguas oficiais. As sucursais A e B estão na parte do país que fala inglês e a sucursal C está na parte que fala francês.
Se o concessionário vender os mesmos automóveis nas três sucursais, a única diferença entre as sucursais será a língua da área onde se situam. Neste caso, o melhor método seria desenvolver apenas um website em inglês e efetuar uma Language Copy no AEM para a versão francesa (ver quadro abaixo).
Websites multilingues no AEM: Language Copy
Em essência, um website multilingue tem páginas traduzidas para outras línguas, mas o conteúdo continua a ser o mesmo, daí o termo Language Copy.
Consideremos agora o caso em que todas as sucursais estão na mesma região linguística, mas não vendem os mesmos automóveis. A sucursal A vende automóveis para consumidores, a sucursal B vende veículos comerciais e a sucursal C vende ambos os veículos. Neste cenário, não é necessária tradução, mas, como a oferta é diferente, o conteúdo de cada website também será diferente. Aqui a solução será desenvolver um website de base, contendo todas as informações das três sucursais, e utilizar a Live Copy para criar um website para cada sucursal.
Websites multilingues no AEM: Live Copy
Uma Live Copy mantém uma relação com o website original. Permite aos editores copiar partes do website original e atualizá-las automaticamente quando o conteúdo original for diferente (daí o termo "live").
Região vs língua
É provável que a sua organização tenha uma estrutura mais complexa do que os exemplos anteriores. Muitas vezes, uma combinação da Language Copy e da Live Copy é a solução certa para criar todos os websites necessários.
Imagine uma organização com presença mundial que tem websites concebidos especificamente para alcançar determinadas regiões geográficas (América do Norte, EMEA, Ásia, etc.). Nestas regiões, as diferenças entre cada país são mínimas e limitadas sobretudo às línguas utilizadas. Faz sentido criar apenas um website global de base utilizando apenas uma língua. Este website de base pode então ser utilizado como um plano para proporcionar a estrutura de base e o conteúdo geral dos diferentes websites regionais que são todos live copies.
Em cada região, podem depois ser utilizadas language copies para distribuir o conteúdo traduzido a websites nacionais específicos. Veja um exemplo da estrutura do conteúdo desta organização abaixo.
Websites multilingues no AEM: combinação de Language Copy e Live Copy
Complexidade do website
Como já vimos nos exemplos anteriores, declarar a complexidade da estrutura organizacional é muito importante ao determinar a melhor abordagem. As language copies e as live copies podem ser combinadas diversas vezes para refletir esta estrutura. Para grandes empresas mundiais com presença em vários países, é muitas vezes acrescentada uma terceira camada à estrutura do conteúdo. A ordem de aplicação da Language Copy e da Live Copy podem ser como neste exemplo:
- Live Copy com base na região
- Language Copy com base nas línguas numa região
- Live Copy com base nos países com língua específica na região
- Language Copy com base nas línguas numa região
Relevância do público
Como pode ter reparado, as três considerações acima baseiam-se na estrutura da sua organização. Contudo, enquanto a estrutura organizacional é frequentemente um bom ponto de partida, também devem ser tidos em conta alguns fatores não estruturais, tais como as necessidades do seu público-alvo. Voltando ao nosso exemplo: a empresa automóvel que mencionámos anteriormente tem várias sucursais, mas estas apenas vendem online ou numa única loja retalhista. As localizações dessas sucursais não serão relevantes para o conteúdo que promovem e, por isso, não faz sentido basear o seu website nessa estrutura.
Equipas de conteúdo
A nossa consideração final baseia-se nos papéis e responsabilidades dos gestores de conteúdo ou equipas do webmaster. Numa empresa mundial, o conteúdo do website é frequentemente gerido num nível regional por equipas diferentes. Neste caso, se existir uma Live Copy entre múltiplas regiões, pode não ser desejável que um gestor de conteúdo na região A possa realizar alterações do conteúdo do website da região B. Uma Language Copy pode adequar-se melhor neste cenário. Para empresas mais pequenas ou que visam menos segmentos do público (produto, língua ou outro), uma única equipa de autores é habitualmente responsável por todos os websites e deve esperar-se que as alterações sejam efetuadas automaticamente entre live copies.
Conclusão
Nesta publicação, apresentámos os diferentes fatores que devem ser considerados aquando da decisão entre a utilização da Language Copy ou da Live Copy na gestão de conteúdos de websites multilingues com o CMS do Adobe. Espero ter deixado claro que não existe uma conceção adequada a todos e que existem várias possibilidades ao utilizar a Live Copy e a Language Copy no AEM. Estas dicas devem ajudá-lo no seu processo de decisão quando determinar a estrutura do conteúdo da presença digital da sua organização.
11 de agosto de 2022 Tradução
artigos relacionados