Transcriação de conteúdo para um impacto de marketing global mais forte
“Estou estupefacta com a qualidade, rapidez, relação custo-eficácia e profissionalismo da equipa Acolad. Não tenho palavras para demonstrar o quanto a colaboração está a correr bem.”
Heather Larrabee
Antigo Diretor de Marketing, Form
“A centralização de todos os esforços de globalização de marketing para a Acolad realçou o nosso conteúdo multilingue e criou uma voz de marca consistente para os nossos consumidores mundiais.”
VP de Marca e Embalagens
Fabricante mundial de brinquedos
Sobre os nossos serviços
Marketing de conteúdos além-fronteiras: transcriação vs tradução
A maioria das empresas está descontente com as suas atuais traduções de marketing - está a investir na estratégia de marketing correta para aumentar os seus esforços?
Conteúdos factuais e corretos
A tradução padrão é a opção ideal para mensagens puramente informativas sem contexto cultural ou potenciais interpretações erradas. Garante a exatidão factual e técnica, mantendo um estilo suave e legível.
Uma mensagem persuasiva em qualquer língua
Para a personalidade da sua marca, uma simples tradução não é o suficiente. O tom e o contexto variam consoante a língua. Os serviços de tradução profissional de marketing garantem uma afirmação forte e amigável para o público-alvo.
Falar diretamente para o público
A transcriação considera as peculiaridades culturais para evocar emoções, ações e confiança desejadas. A abordagem criativa recria o impacto da mensagem original, focando mais na intenção do que na exatidão técnica.
Agência de transcriação premiada
A Acolad está classificada pela CSA Research como fornecedora n.º 1 de serviços de transcriação de marketing. O nosso profissionalismo em marketing de conteúdos multilingue também foi reconhecido pelos Prémios de Conteúdo Global 2021.
Perguntas frequentes
Desconhece os serviços de transcriação e tradução de marketing? Temos respostas.
A transcriação refere-se ao processo de adaptação e recriação de conteúdo de uma língua para outra, mantendo a sua intenção, tom, estilo e relevância cultural. Contrariamente à tradução que se foca na conversão textual ou literal, a transcriação considera as subtilezas culturais, expressões idiomáticas e o impacto geral do conteúdo original no público-alvo.
Podemos adaptar pequenas ou grandes campanhas publicitárias, slogans ou textos de campanhas de marketing altamente criativos em qualquer língua ou formato, mantendo a integridade das mensagens e estilo da sua marca global.
No que se refere ao conteúdo de marketing, uma simples tradução nem sempre tem o tom correto, usa referências culturais ou tem um tom engraçado/cativante/sedutor na língua de chegada. Os nossos especialistas de transcriação oferecem uma abordagem especializada para a adaptação de línguas que vai para além da tradução literal e tem a finalidade de melhorar o envolvimento do público e os objetivos de conversão de campanha.
Confie nos nossos transcriadores de in-market para tratarem do seu conteúdo e permitir que as suas equipas de marketing locais foquem nas suas prioridades principais.
É um facto, a transcriação é mais cara do que a tradução, mas por bons motivos. A pesquisa e a criatividade necessárias para transcriar conteúdo requer de mais tempo do que a tradução. Contudo, a eficácia desse conteúdo de transcriação pode ter um retorno de investimento grande!
É por isso que é importante saber quando investir na transcriação e quando é suficiente uma tradução. Na Acolad ajudamos as marcas a fazer exatamente isso, o seu orçamento de marketing vai para além e obtém melhores resultados para os seus investimentos.