Guide de démarrage rapide pour sites Web multilingues dans Adobe Experience Manager
L’un des principaux défis des projets d’expérience numérique de grande ampleur consiste à organiser le contenu sur plusieurs sites Web et dans plusieurs langues. Même si la plupart des systèmes de gestion de contenu Web (SGCW) comprennent des outils destinés aux sites Web multilingues, c’est la tâche où Adobe Experience Manager (AEM) excelle, avec ses fonctions Live Copy et Language Copy.
11 août 2022 Traduction
On constate bien souvent que le fonctionnement de ces mécanismes n’est pas suffisamment compris, ce qui mène à des choix malheureux pour la structure du site Web. Ces choix peuvent à leur tour créer des obstacles pour les utilisateurs, nuire à vos classements dans les moteurs de recherche, ou même exiger des rédacteurs ou des traducteurs des corrections manuelles coûteuses.
Bien que chaque organisation ait sa propre structure et que chaque site Web ait sa façon bien à lui de raconter une histoire, nous vous montrons dans cet article comment choisir la bonne approche (ou combinaison d’approches) pour votre site Web.
Plusieurs sites ou plusieurs langues?
C’est souvent le paramètre déterminant pour le choix de l’approche à adopter pour un site Web multilingue. Imaginons une concession automobile qui possède trois succursales dans un même pays où l’on parle deux langues officielles. Les succursales A et B se trouvent dans la partie anglophone du pays, tandis que la succursale C se trouve dans la partie francophone.
Si la concession vend les mêmes modèles dans toutes les succursales, la seule différence entre les succursales sera la langue de la zone où chacune se trouve. Dans ce cas, la meilleure méthode consiste à créer un seul site Web en anglais et une Language Copy (variante linguistique) dans AEM pour la version française (voir le tableau ci-dessous).
Sites Web multilingues dans AEM : Variante linguistique
Par essence, un site Web en plusieurs langues a des pages traduites dans d’autres langues, mais le contenu reste le même, d’où l’appellation de Language Copy (variante linguistique).
Voyons maintenant le cas où toutes les succursales se trouvent dans la même zone linguistique, mais ne vendent pas les mêmes modèles. La succursale A vend des voitures aux particuliers, la succursale B vend des véhicules commerciaux et la succursale C vend les deux types de véhicules. Dans ce scénario, aucune traduction n’est nécessaire, mais comme l’offre varie, le contenu de chaque site Web variera aussi. Cette fois, la solution consiste à créer un site Web de base contenant toutes les informations des trois succursales, et à utiliser une Live Copy (variante dynamique) pour le site Web de chaque succursale.
Sites Web multilingues dans AEM : Variante dynamique
Chaque Live Copy (variante dynamique) conserve un lien avec le site Web de départ. Ce lien permet aux rédacteurs de copier des parties du site Web de départ et de les mettre à jour automatiquement lorsque le contenu change (d’où le qualificatif « dynamique »).
Région vs langue
Votre organisation a certainement une structure plus complexe que les exemples donnés plus haut. Bien souvent, il faut combiner des variantes linguistiques et des variantes dynamiques pour créer tous les sites Web nécessaires.
Imaginez une organisation présente au niveau international dont les sites Web sont spécialement conçus pour certaines zones géographiques (Amérique du Nord, EMEA, Asie, etc.). Au sein de ces zones, les différences entre chaque pays sont infimes et se limitent essentiellement à la langue. Dans ce cas, il est logique de créer un site Web international de base utilisant une seule langue. Ce site Web de base pourra ensuite être utilisé comme calque pour fournir une structure de base et un contenu générique aux différents sites Web régionaux, qui seront des variantes dynamiques.
Dans chaque région, on pourra utiliser des variantes linguistiques pour livrer le contenu traduit à des sites Web de certains pays. Vous trouverez ci-dessous un exemple de structure de site Web pour cette organisation.
Sites Web multilingues dans AEM : combinaison de variante linguistique et de variante dynamique
Complexité du site Web
Comme nous l’avons vu dans les exemples précédents, il faut impérativement évaluer la complexité de votre structure organisationnelle pour choisir la meilleure approche. Il est possible de combiner plusieurs fois des variantes linguistiques et des variantes dynamiques pour refléter cette structure. Pour les grandes multinationales présentes dans de nombreux pays, on ajoute parfois une troisième dimension à la structure du contenu. Voici un exemple de l’ordre dans lequel les variantes linguistiques et les variantes dynamiques peuvent être appliquées :
- Variante dynamique pour la région
- Variante linguistique pour les langues parlées dans la région
- Variante dynamique pour les pays où une langue spécifique est parlée au sein de la région
- Variante linguistique pour les langues parlées dans la région
Importance du public visé
Comme vous l’avez peut-être remarqué, les trois considérations ci-dessus dépendent de la structure de votre organisation. Cependant, même si la structure organisationnelle est souvent un bon point de départ, il existe des facteurs non structurels à prendre également en compte, tels que les besoins de votre public cible. Revenons à notre exemple : la concession automobile possède plusieurs succursales, mais elle ne vend qu’en ligne ou dans un seul magasin. Les succursales n’ont pas d’importance pour le contenu promu, il est donc inutile de construire le site Web en fonction de cette structure.
Équipes de contenu
Le dernier point concerne les rôles et responsabilités des gestionnaires de contenu ou des équipes du webmestre. Dans une entreprise internationale, le contenu Web est souvent géré à l’échelle régionale par différentes équipes. Dans ce cas, s’il existe une variante dynamique entre plusieurs régions, il faudra peut-être éviter qu’un gestionnaire de contenu de la région A puisse apporter des modifications au contenu du site Web de la région B. Dans ce scénario, une variante linguistique pourrait être plus adaptée. Pour les plus petites entreprises, ou celles qui visent des clientèles plus limitées (produit, langue ou autre), une seule et même équipe de rédacteurs est généralement chargée de gérer tous les sites Web, et le mieux est de déployer les modifications automatiquement entre les variantes dynamiques.
Conclusion
Dans cet article, nous avons abordé les divers paramètres à considérer lorsque vient le temps de choisir une variante linguistique ou dynamique pour la gestion du contenu des sites Web multilingues avec le CMS d’Adobe. Vous l’aurez compris, il n’y a pas de solution applicable à tous les cas et on peut utiliser les fonctions Live Copy et Language Copy d’AEM de diverses façons. Ces conseils devraient vous aider à déterminer quelle structure s’applique le mieux au contenu numérique de votre organisation.
11 août 2022 Traduction
articles connexes