Guida introduttiva per siti multilingue in Adobe Experience Manager
Una delle sfide principali nei grandi progetti di esperienza digitale è l’organizzazione dei contenuti su più siti e lingue. Sebbene la maggior parte dei sistemi di gestione dei contenuti web (WCMS) disponga di alcuni strumenti di supporto per siti web multilingue, è qui che Adobe Experience Manager (AEM) si distingue, grazie alla sua implementazione delle funzionalità Live Copy e Copia in lingua.
11 agosto 2022 Traduzione
Tuttavia, molto spesso notiamo che il metodo di funzionamento di questi meccanismi non è sufficientemente chiaro, il che si traduce in scelte sbagliate nella struttura dei siti web. A loro volta, queste scelte sbagliate possono creare ostacoli per gli utenti, avere ripercussioni negative sul posizionamento SEO o addirittura richiedere costose correzioni manuali da parte di autori e traduttori.
Nonostante ogni azienda abbia una struttura diversa e ogni sito web un modo unico di raccontare una storia, in questo post ti diremo come fare per decidere quale (combinazione) di questi approcci è più adatta alle tue esigenze.
Multi-sito o sito multilingue?
Questa è spesso la metrica principale per definire l’approccio per i siti multilingue. Immagina un concessionario auto con 3 divisioni in un paese con 2 lingue ufficiali. Le divisioni A e B si trovano nella parte anglofona, mentre la C si trova in quella francofona.
Il concessionario vende le stesse auto in tutte e 3 le divisioni, l’unica differenza tra di esse è data dalla lingua. In questo caso il metodo migliore è quello di costruire un unico sito web in inglese ed eseguire una Copia in lingua in AEM per la versione francese (vedi tabella qui di seguito).
Siti web multilingue in AEM: Copia in lingua
In pratica, un sito web multilingue ha pagine tradotte in altre lingue, ma i contenuti sono gli stessi, di qui il termine Copia in lingua.
Pensa adesso se tutte le divisioni si trovassero nella stessa regione linguistica, ma non vendessero le stesse auto. La divisione A vende auto, la B veicoli commerciali e la C entrambi. In questo caso non sono necessarie traduzioni ma, dato che l’offerta è diversa, anche i contenuti di ogni sito web lo saranno. La soluzione consisterà quindi nel costruire un sito web di base, con tutte le informazioni delle tre divisioni, e usare la funzionalità Live Copy per creare il sito specifico di ogni divisione.
Siti web multilingue in AEM: Live Copy
La funzionalità Live Copy mantiene una relazione con il sito web originale. Consente agli editori di copiare parti del sito web originale e di aggiornarle automaticamente quando il contenuto originale cambia (da qui il termine "live").
Regione e lingua
È probabile che la tua azienda possieda una struttura più complessa rispetto a quella descritta negli esempi precedenti. Molto spesso la soluzione più usata per creare un sito web è la combinazione di Copia in lingua e Live Copy.
Immagina un’azienda dalla presenza globale con siti web specificamente progettati per determinate regioni geografiche target (America del nord, EMEA, Asia, e così via). All’interno di queste regioni le differenze tra paesi sono minime e per lo più limitate alle lingue in uso. Ha senso quindi creare un sito web di base, da usare a livello globale, in un’unica lingua. Questo sito web di base può successivamente essere utilizzato come modello per fornire una struttura di base e contenuti generali ai diversi siti regionali, i quali sono tutti delle Live Copy.
All’interno di ogni regione è possibile utilizzare le copie in lingua per distribuire i contenuti tradotti ai siti web specifici dei singoli paesi. Puoi trovare un esempio della struttura di contenuti di questa azienda qui sotto.
Siti multilingue in AEM: combinazione di Copia in lingua e Live Copy
Complessità del sito web
Come abbiamo già detto negli esempi precedenti, analizzare la complessità della struttura aziendale è fondamentale per la determinazione dell’approccio giusto. Sia le copie in lingua che le Live Copy possono essere combinate più volte al fine di riflettere questa struttura. Per le aziende di grandi dimensioni con sedi in diversi paesi viene spesso aggiunto un terzo livello alla struttura dei contenuti. L’ordine di applicazione di Copia in lingua e Live Copy può essere:
- Live Copy basata sulla regione
- Copia in lingua basata sulle lingue di quella regione
- Live Copy basata su paesi con lingue specifiche nella regione
- Copia in lingua basata sulle lingue di quella regione
Rilevanza del pubblico target
Come avrai notato, le tre considerazioni descritte sopra si basano sulla struttura della tua azienda. Tuttavia, sebbene la struttura aziendale sia un buon punto di partenza, spesso vi sono altri fattori non strutturali di cui tenere conto, quali le esigenze del pubblico target. Tornando al nostro esempio: il concessionario di prima possiede diverse divisioni, ma che vendono solo online, o attraverso un’unica filiale. Gli indirizzi delle tre divisioni non avranno alcuna rilevanza per i contenuti che promuovo, pertanto non ha senso basare il loro sito web su questa struttura.
Team dei contenuti
La nostra ultima considerazione è basata sui ruoli e le responsabilità dei gestori dei contenuti o dei team dei webmaster. In un’azienda internazionale i contenuti del sito sono spesso gestiti a livello regionale dai diversi team. In questo caso, se esiste una Live Copy tra più regioni, potrebbe non essere auspicabile che un gestore dei contenuti della Regione A possa implementare modifiche ai contenuti sul sito web della Regione B. In questo scenario una Copia in lingua potrebbe essere la soluzione più adatta. Di solito per le aziende più piccole o quelle che mirano a un numero limitato di segmenti di pubblico (prodotto, lingua o altro), tutti i siti sono gestiti da un unico team di autori, pertanto le modifiche dovrebbero essere implementate automaticamente tra le diverse Live Copy.
Conclusione
In questo post abbiamo fornito un'idea dei diversi fattori che devono essere presi in considerazione quando si decide tra l'uso di una Copia in lingua o una Live Copy nella gestione dei contenuti dei siti web multilingue con il CMS Adobe. Spero di aver chiarito che non esiste una soluzione universale e che esistono diverse possibilità di utilizzo di Live Copy e Copia in lingua in AEM. Questi consigli dovrebbero aiutarti a decidere quale struttura dei contenuti scegliere per la presenza digitale della tua azienda.
11 agosto 2022 Traduzione
articoli correlati