Website-Lokalisierung: Mehrsprachige Websites – 3 Wege zum Erfolg
Das Lokalisieren Ihrer Website ist die Grundvoraussetzung für globales Wachstum und das Erschließen neuer Märkte. Die verschiedenen Zielgruppen müssen leicht und in ihrer Muttersprache auf Informationen zugreifen können. Damit verbessern Sie SEO und Markenwiedererkennungswert, und das wiederum steigert die Konversionsraten und damit auch Ihren ROI. Wenn Menschen Ihre Website nicht finden oder sie ihnen nicht gefällt, sind sie als Kunden für Sie verloren.
5. Oktober 2022 Übersetzung
Website-Lokalisierung ist ein Thema, das nicht nur Marketingspezialisten, sondern auch Lokalisierungsexperten und Entwickler beschäftigt. Dabei steht eine Frage im Vordergrund: Wie lassen sich Content-Management-Workflows für verschiedene Sprachen optimieren?
Welche Vor- und Nachteile bieten aktuelle Technologien zur Website-Lokalisierung? Finden Sie heraus, welcher Lokalisierungsansatz der richtige für Ihren Content ist.
Was ist Website-Lokalisierung?
Einfach gesagt: Sie gleichen Ihren Website-Content an andere sprachliche und kulturelle Gegebenheiten an, damit er Benutzer erreicht und deren Erwartungen erfüllt. Alles beginnt mit der optimalen Vorbereitung der Quellseite für die Internationalisierung. Doch auch das Management des mehrsprachigen Contents in allen lokalisierten Versionen spielt eine wichtige Rolle. Einige Beispiele:
- Anpassung des Layouts an den mehrsprachigen Content (Content ist in anderen Sprachen oft länger und das Web-Layout muss entsprechend flexibel sein)
- Kritische Prüfung der Bilder und Symbole (sind sie neutral oder müssen sie an die jeweilige Kultur angepasst werden?)
- Umwandlung von Währungen, Maßeinheiten und Datumsformaten an die Normen der jeweiligen Kultur
- Lokalisierung und linguistische Überprüfung
Warum ist Website-Lokalisierung wichtig?
Es gibt wahrscheinlich etliche Gründe, warum Sie vorhaben, Ihre Website übersetzen zu lassen. In unserer globalisierten, digitalisierten Welt ist die digitale Präsenz einer Marke unverzichtbar. Unabhängig von Unternehmen und Branche ist die Website oft der erste Touchpoint zwischen Interessenten und Ihrem Unternehmen.
Ob Sie über Ihre Website Produkte verkaufen oder einfach nur über Ihre Services informieren möchten: Sie brauchen eine klare Botschaft, die von allen Besuchern Ihrer Website verstanden wird. Und genau hier kommt die Lokalisierung ins Spiel. Mit einer lokalisierten Website unterstützen Sie Ihr Marketing und Ihren Vertrieb. Content – und vor allem lokalisierter Content – ist für eine gute Konversion genauso wichtig wie User Experience und Design.
Gibt es eine Universalstrategie für die Website-Lokalisierung?
Es gibt drei unterschiedliche praxiserprobte Herangehensweisen. Alle drei führen ans Ziel. Allerdings decken nicht alle Strategien gleich gut Ihre Bedürfnisse und Workflows ab.
1. Wenn es Ihnen um eine schnelle, vollautomatische Lösung geht ...
...ist ein Website-Übersetzungs-Proxy wahrscheinlich genau das, was Sie brauchen. Damit lässt sich der gesamte Prozess auslagern. Außerdem können Sie dieselben Seiten einfach in mehreren Sprachen veröffentlichen, denn der Übersetzungs-Proxy spiegelt die Quellseite einfach in einer anderen Sprache.
2. Wenn Sie Ihre Website häufig in mehreren Sprachen aktualisieren müssen …
… ist ein Translation Connector eine weitere Option. Er eignet sich vor allem für Websites mit hohem Übersetzungsvolumen und wenn Sie detailliert im Blick behalten müssen, was in den jeweiligen Sprachen veröffentlicht wird. Optimal ist hierfür ein eigenes Entwicklerteam.
3. Wenn Sie eine kleine Website mit nur wenigen Updates haben …
… erlaubt die manuelle Übersetzung eine maximale Feinjustierung bei geringem finanziellem Aufwand.
Ein letzter Hinweis
Ob Sie einen Launch Ihrer Website in neuen Sprachen planen oder mit dem Übersetzungs-Workflow für Ihren Web-Content unzufrieden sind: Wir helfen Ihnen bei jedem Schritt von „lokal“ zu „global“!
5. Oktober 2022 Übersetzung
Themenbezogene Artikel