10 conseils pour gérer un site Web multilingue avec Drupal 8

Dans un précédent article de blogue, je vous disais à quel point la création d’un site Web multilingue s’était améliorée avec Drupal 8. Cela peut paraître facile de prime abord, « il suffit de traduire le site en x langues », mais une fois que l’on commence à se poser les bonnes questions, les facteurs à prendre en considération et les problèmes susceptibles d’apparaître peuvent être déconcertants. Nous vous suggérons de tenir compte des conseils suivants avant de commencer à administrer un site Web multilingue avec Drupal 8.

date icon3 mars 2022     tag iconTraduction

1. Qu’est-ce qui peut être traduit sur votre site?

Comprendre les concepts de base de traduction de Drupal 8 vous aidera à concevoir la bonne solution. Drupal fournit trois types d’informations qui peuvent être traduites, chacun de ces types étant associé à une méthode de traduction spécifique.

  • Texte de l’interface utilisateur : ce texte est intégré et s’inscrit dans le logiciel de base. Les étiquettes des boutons, les messages d’erreur sur les formulaires, les messages de statut et les rubriques d’aide en sont de bons exemples.
  • Texte de configuration : texte dont la structure et les valeurs initiales sont définies par le logiciel, mais qui peut être modifié. Par exemple, les étiquettes pour les champs dans les types de contenu, le nom du site et le contenu des messages électroniques automatiques qu’envoie votre site.
  • Contenu texte et fichiers : les champs de contenu peuvent contenir des informations textuelles ou des fichiers téléchargés. Chaque fichier de chaque type de contenu peut être configuré pour être traduisible (p. ex. le titre de la page, un document PDF) ou non traduisible (p. ex. le nom de l’auteur, des images décoratives contenant du texte).

2. N’oubliez pas le traducteur

L’interface d’administration par défaut de Drupal fait un bon travail pour permettre aux contributeurs de créer et de réviser le contenu, mais la gestion du contenu d’un site Internet multilingue requiert quelques cas d’utilisation particuliers. Envisagez de créer une interface personnalisée pour les traducteurs où vous pourrez faire abstraction du contenu non traduit ou des traductions obsolètes afin de visualiser efficacement les tâches en suspens.

3. Traductions manuelles ou automatisées?

Pour les sites Internet importants ayant une portée internationale, la traduction manuelle peut être une tâche décourageante. Vous voudrez peut-être envisager l’ajout d’un outil natif de traduction de site Web qui permet aux gestionnaires de contenu de demander et de recevoir la traduction des pages directement sur le système de gestion de contenu Drupal.

4. Surveillez la langue principale de votre site Web

Gardez à l’esprit que, pour un traducteur, la localisation de l’anglais vers l’allemand s’avère bien différente de la traduction du français vers l’allemand. Vous voudrez peut-être mettre en œuvre des directives exigeant que les auteurs créent du contenu en premier lieu dans la langue par défaut du site.

5. Réutilisez le contenu

Lorsque vous devez présenter un même contenu, veillez à le réutiliser. Cela vous évitera d’avoir à faire traduire le même élément deux fois. Le système nodal de Drupal est parfait pour cela. Par exemple, des fragments de texte peuvent s’afficher de différentes manières afin de permettre à la même description de produit d’apparaître sous la forme d’un élément associé ou d’un résultat de recherche. Veillez à bien repérer les différents éléments pouvant être réutilisés avant de commencer la création. Remarque :  méfiez-vous des contenus dupliqués, car ils peuvent avoir une influence négative sur le classement de votre site Web dans les moteurs de recherche.

6. Internationalisation et localisation! 

Faire traduire l’intégralité de votre site Web dans toutes les langues pertinentes peut suffire, mais il y a des chances que ce ne soit pas le cas. La localisation de votre contenu pour répondre aux préférences linguistiques et culturelles de votre public cible s’avère bien plus efficace. Cela montrera à votre public que vous comprenez des différences culturelles telles que ne pas demander à des Flamands de cliquer sur un drapeau néerlandais ou à des Mexicains ou Catalans de cliquer sur le drapeau espagnol, la prise en charge des langues qui se lisent de droite à gauche, le cas échéant (l’arabe ou l’hébreu, par exemple), et l’utilisation de la notation locale de la date et de la devise. Saviez-vous que les guillemets sont différents dans bien des langues? Drupal est doté d’un système d’internationalisation intégré, pour que votre site puisse être adapté facilement en fonction des différences locales.

7. Considérations relatives à la recherche sur le site

Pour certaines entreprises ou certains produits, il peut sembler logique d’offrir aux utilisateurs la possibilité d’effectuer une recherche dans les différentes langues disponibles sur votre site Internet, mais vous voudrez probablement limiter les résultats de la recherche à la langue utilisée par le visiteur. Vous devriez également examiner si la translittération est importante, de manière que le moteur de recherche de votre site prenne en charge les demandes avec ou sans accents. La recherche du radical linguistique est un autre écueil courant. Le processus de la recherche du radical réduit chaque mot de l’index de recherche à sa racine ou radical (p. ex. « pêcher » pour « pêche »), de sorte que les variantes d’un mot (« pêcheur », « pêché », « pêcher », « pêche ») sont considérées comme équivalentes lors de la recherche. Cette recherche génère généralement des résultats plus pertinents. Bien que la recherche du radical multilingue ne soit pas une fonctionnalité de série dans Drupal, votre intégrateur peut vous aider à implémenter les algorithmes de recherche de radical nécessaires afin d’optimiser l’expérience de vos visiteurs lors de leurs recherches, dans toutes les langues.

8. Flux de travaux multilingues

Vous pouvez également mettre en place des flux de travaux permettant d’actualiser le contenu de votre site Internet dans toutes les langues. Vous pouvez automatiser la révision du contenu traduit en établissant des attributions automatiques à vos réviseurs, mais veillez à ce que ces affectations tiennent compte du spectre linguistique des réviseurs. Cela signifie que, quand un réviseur ne comprend pas le chinois, aucun contenu dans cette langue ne peut lui être assigné.

Par défaut, une fois que le contenu est envoyé pour être traduit, il peut toujours être modifié dans Drupal. Dans ce cas, la traduction ne s’appuiera pas sur le contenu modifié, mais sur la version originale avant modification par le contributeur. Vous voudrez peut-être verrouiller du contenu afin d’empêcher qu’il ne soit modifié par le contributeur une fois qu’il est envoyé en traduction, mais vous pouvez également mettre en place un flux de travaux qui demande automatiquement la traduction du contenu actualisé.

9. Respectez les préférences linguistiques

Veillez à détecter la langue de l’utilisateur depuis son navigateur ou, s’il s’agit d’un utilisateur enregistré, depuis les préférences de son compte. Drupal 8 fournit un mécanisme de détection et de sélection de la langue, qui vous permet d’héberger votre site Internet sur différents domaines ou d’utiliser un préfixe de chemin d’accès pour des langues différentes.

10. Respectez les directives d’optimisation multilingue pour les moteurs de recherche

Drupal 8 offre déjà de nombreuses fonctionnalités d’optimisation pour les moteurs de recherche visant à répondre à la plupart des exigences multirégionales et multilingues de Google, telles que la directive « rel-alternate-hreflang », qui veille à ce que les utilisateurs reçoivent l’URL linguistique ou régionale appropriée. Vous pouvez également concevoir une structure d’URL facilitant le ciblage géographique des éléments de votre site vers les différentes régions et permettant à vos visiteurs de trouver plus facilement leur région s’ils naviguent par inadvertance dans une autre région que la leur. Un autre aspect important à garder à l’esprit pour le référencement est la performance de votre site Web. Vous voudrez peut-être, par exemple, envisager un serveur multirégional afin d’éviter toute latence lorsque vous ciblez des publics de différents continents.


date icon3 mars 2022     tag iconTraduction

Un projet international en vue? Parlez-en à nos experts!

articles connexes