Tulkkaus takaa monikielisen tapaamisen onnistumisen
Monikielisen tapahtuman – esimerkiksi kokouksen, seminaarin tai symposiumin – valmistelu vaatii suurta huolellisuutta ja järjestelmällisyyttä. Tulkkaus jää suunnittelussa usein vähälle huomiolle, vaikka se ansaitsisi ehdottomasti oman paikkansa järjestäjän tarkistuslistalla.
Lue, millaisia asioita on hyvä huomioida tapahtumatulkkauksen suunnittelussa!
Tulkkaustarpeiden tunnistaminen
- Miten tilaisuus järjestetään: lähi-, etä- vai hybriditapahtumana?
- Jos kyseessä on hybriditapahtuma, kuinka moni osallistujista tulee paikan päälle ja kuinka moni osallistuu etänä?
- Mitä kieliätapahtumassa puhutaan? Mitä on käännettävä?
- Minä päivänä ja mihin aikaan tapahtuma järjestetään?
- Mikä on tapahtuman aihe?
- Millainen on tapahtuman rakenne: pidetäänkö siellä vain puheita vai onko luvassa myös työpajoja tai keskustelua puhujan ja yleisön välillä?
Nämä tiedot auttavat päättämään, tarvitsetko simultaanitulkkausta, konsekutiivitulkkausta vai kuiskaustulkkausta.
Tulkkauksen ennakkovalmistelut
- Lähetä tulkeille tarvittava ennakkomateriaali:
- ohjelman aikataulu ja puhujien nimet
- esitykset
- sanasto erityisistä termeistä ja lyhenteistä, jos sellainen on saatavilla
- muu saatavilla oleva materiaali, joka auttaa tulkkeja valmistautumaan tehtävään.
- Hanki tarvittavat laitteet: mikrofoni tulkeille ja kuulokkeet osallistujille.
- Järjestä tulkeille sopiva työpiste: Tulkkien on kuultava selvästi puhujan sanat, minkä lisäksi puhujan näkemisestä on heille merkittävää hyötyä. Jos puhujaan ei ole mahdollista saada suoraa näköyhteyttä, tulkki voi asettua myös toiseen huoneeseen, jossa hän voi seurata esitystä näytön kautta.
Acoladin tulkkauspalveluissa työskentelevä projektipäällikkö Sofia Hamou antaa tällaisen lisävinkin:
”Vältä tulkkien sijoittamista alueelle, jonka läheisyydessä liikkuu paljon ihmisiä. Veto ja ovien jatkuva avaaminen voi häiritä tulkkien keskittymistä.”
Etätulkkauksen erityispiirteet
Tulkkaus on helppo toteuttaa etätapahtumissa erityisen tulkkausalustan tai yleisten kokousjärjestelmien tulkkaustoimintojen avulla.
Tässä muutamia suosituksia osallistujille ja puhujille:
Testaa kokousalustaa, internet-yhteyttä (suosi langallista yhteyttä), äänenlaatua ja kuvanlaatua ennen tapahtumaa, jotta vältät h-hetkellä tekniset huolenaiheet.
Vaikka tavallisillakin kuulokkeilla pärjää, ammattikuulokkeet takaavat parhaan äänenlaadun.
Harjoittele mikrofonin asettamista suun eteen, jotta äänesi kuuluu selvästi. Kehota osallistujia mykistämään mikrofoninsa, kun he eivät ole itse äänessä.
Käytä kameraa, jonka kuvanlaatu on riittävä, ja säädä valaistusasetukset kohdilleen.
Etsi rauhallinen ja hiljainen ympäristö etäosallistumista varten.
Nämä vinkit takaavat hyvät lähtökohdat tulkkauksen käyttämiselle monikielisissä tapahtumissa. Saat lisätukea ja -neuvoja tulkkauskumppaniltasi. Acolad on kielipalvelujen asiantuntija, jolta saat sekä ammattitaitoiset tulkit että tulkkauslaitteistot ja etätulkkausalustat.
Aiheeseen liittyvät artikkelit