Når det handler om at sikre vækst for et brand i fødevareindustrien, er der mange krav og forventninger, der skal overvejes, herunder standarder for mærkning, årstiderne og lanceringen af nye produkter.
Kommunikationsafdelingen for en af de brancheførende virksomheder i chokoladebranchen ville producere indhold og kommunikationsmateriale, der mødte deres forventninger og deres ønskede brandimage, hvorfor de ville arbejde sammen med et sprogligt team, der kunne tilpasse deres indhold på den lange bane.
Sammensætningen af et dedikeret team og kontaktpersoner, som forstod branchens krav fra både et sprogligt og teknisk perspektiv, var afgørende for dette samarbejde – et samarbejde, der stadig foregår den dag i dag.
Vi kigger nærmere på udfordringerne, før det egentlige samarbejde begynder, samt de løsninger, Acolad tilbyder, for at få mere at vide om de overordnede fordele, et brand kan få ved at bruge en udbyder af sprogservices, der tilbyder DTP-services for at centralisere deres projekter.
Et globalt, omfattende og vellykket oversættelsesprojekt for at skabe et konsistent brandimage
Brandets internationale ambitioner, distribueringen af visuelt indhold på tværs af flere markeder og behovet for at formidle en tone og et brandimage, der var konsistent, betød, at de ledte efter et bureau, som kunne oprette effektive processer på den lange bane, og som blev styret af dedikerede kontaktpersoner med viden om branchen.
Selvom virksomheden havde deres egne oversættere til visse sprog, ville de gerne oversætte deres kataloger til endnu flere sprog for at sikre ensartethed i alle deres materialer. Men for at gøre det var det essentielt at have lingvister og korrekturlæsere i virksomheden, der kendte til brandets krav, og som kunne oprette en dedikeret ordliste.
For at sikre, at deres B2C- og B2B-kundekataloger, opskriftsbøger, enkeltstående opskrifter, brochurer og mærkater alle blev oversat på en ensartet måde, ledte brandets marketingafdeling efter en samarbejdspartner, der kunne tilbyde både sproglig og grafisk oversættelse af deres indhold. Et samarbejde af den art ville sikre, at alt det materiale, der blev oversat til amerikansk engelsk, tysk, italiensk, spansk og hollandsk, lever op til kravene i stilvejledningerne for hvert sprog med samme grad af nøjagtighed.
Og endelig ville brandet have dedikerede kontaktpersoner til at tage ansvaret for godkendelsen af de opgaver, de havde sendt ud, og for at de forskellige deadlines blev overholdt, særligt med tanke på, at året opdeles af flere højtider såsom påske og jul, kombineret med andre mere normale projekter, hvis opgave det er at skabe en særlig dynamik for deres kunder.
Et skræddersyet samarbejde med et team med erfaring i kravene fra fødevareindustrien
For at imødekomme alle kundens udfordringer tilbød Acolad et skræddersyet samarbejde, inklusive:
- et par erfarne projektledere, der kendte til Frankrigs INCO-standarder, der er helt afgørende i fødevareindustrien;
- lingvister med modersmålsfærdighed, der arbejder med et team grafiske designere med speciale i at tilpasse flersproget visuelt indhold.
For hvert projekt er der en dedikeret oversættelseshukommelse for kunden, som indeholder alle de ord, der er godkendt af kundens eksterne samarbejdspartnere i de forskellige projekter. Den oprettes af vores projektledere, når de begynder at arbejde med kunden, og opdateres løbende af vores egne lingvister.
Tilpasningen af B2C- og B2B-produktkataloger, opskriftsbøger, enkeltstående opskrifter og mærkater kræver flere trin, som alle er vigtige, når det handler om at sikre, at kvaliteten af kundens materiale er så høj, at det er klar til print:
- Forberedelse af idml-filer
- Analyse af størrelsen og foroversættelse
- Tilbud
- Ny segmentering
- Foroversættelse
- Optimering
- Oversættelse
- Korrekturlæsning
- DTP
- Intern og ekstern korrekturlæsning
- Godkendelse fra kunden
- Levering
Fordele for brandet ved et langvarigt samarbejde
Fordelene for kunden er klare. De kan harmonisere deres indhold og se resultaterne ved dette, og kvaliteten og effektiviteten af deres flersprogede materiale øges takket være, at DTP håndteres af erfarne teams.
Fra et rent teknisk perspektiv har centraliseringen af oversættelsen den fordel, at når forfatteren laver ændringer i kildematerialet – redaktionelle eller grafiske ændringer – kan alle de forskellige oversættelsesfiler ændres samtidig. Acolads grafiske designteams forenkler også overgangen til udskrivnings-/pressefaserne ved at integrere disse ændringer i de endelige filer, der er klar til print.
Næste emne på programmet: måder at forbedre effektiviteten
Acolad udvikler sig sammen med sine kunder. Det grafiske designteam har konfigureret et automatiseret system til at udføre visse repetitive opgaver, hvilket forbedrer vores effektivitet i vores arbejde med kundernes projekter. Målet er at spare tid og dermed bedre overholde krav til deadlines samt – mest af alt – at være konsistent i alle dokumenter, der produceres til den samme kunde.
Dette automatiserede system omfatter:
- Automatisering af stilvejledninger for hvert sprog ved at udvikle scripts i InDesign;
- Direkte import af Adobe Acrobat-kommentarer i InDesign-filer, hvilket gør det nemmere for det grafiske designteam at implementere rettelser. Det sidst nævnte trin krævede, at de interne lingvister brugte Adobe Acrobats egne annoteringsfunktioner.
Denne store fødevarevirksomheds projekter omfatter også videoer, som er et meget populært medie. Vores eksisterende metoder var gavnlige til dette format, da vi kunne lave undertekster til brandets videoer og dermed udvide den internationale rækkevidde.
Relaterede artikler