In der Lebensmittelindustrie muss vieles bedacht werden, wenn ein Unternehmen wachsen möchte. Zum Beispiel Etikettierungsvorschriften, das Saisongeschäft oder die Einführung neuer Produkte.
Die Kommunikationsabteilung eines führenden Schokoladenherstellers suchte nach einem langfristigen Partner, der sie bei der Erstellung von Content und Kommunikationsmaterialien unterstützen würde. Ziel war es, allen Anforderungen gerecht zu werden und zu einem einheitlichen Markenimage zu gelangen.
Gewünscht war ein spezielles Team, das mit den Anforderungen der Branche sowohl aus sprachlicher als auch technischer Sicht vertraut ist. In uns hat das Unternehmen einen solchen langfristigen Partner gefunden.
Wir möchten Ihnen hier zeigen, welche Hürden im Vorfeld einer solchen Zusammenarbeit zu nehmen sind und welche Lösungen das Team von Acolad gefunden hat. Sie erfahren, wie Unternehmen von einem Sprachdienstleister profitieren können, der auch DTP-Dienstleistungen anbietet und damit Projekte „aus einem Guss“ abwickelt.
Umfassendes und erfolgreiches internationales Übersetzungsprojekt für einen einheitlichen Markenauftritt
Die Marke hatte sich große Ziele gesetzt: Mehr Präsenz auf dem internationalen Markt, visueller Content in den unterschiedlichsten Sprachen und ein einheitliches Markenimage. Hierfür wurde nach einem Partner gesucht, der entsprechende langfristige Prozesse entwickeln und umsetzen kann und über Experten verfügt, die bestens mit der Branche vertraut sind.
Der Kunde hatte für bestimmte Sprachen eigene Übersetzer, wollte seine Kataloge aber in weitere Sprachen übersetzen. Dabei sollten alle Materialien konsistent bleiben. Hierfür war die Zusammenarbeit mit den internen Übersetzern und Korrekturlesern von großer Bedeutung. Sie kannten die Anforderungen der Marke und erstellten ein spezifisches Glossar.
Für eine korrekte Adaptierung der B2C- und B2B-Produktkataloge sowie Rezeptbroschüren, Rezeptblätter, Broschüren und Etiketten suchte die Marketing-Abteilung des Kunden nach einem Partner, der den Content nicht nur sprachlich, sondern auch grafisch bearbeiten konnte. Er sollte außerdem sicherstellen, dass bei der Anpassung des Contents in amerikanischem Englisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch und Niederländisch die jeweiligen sprachspezifischen Stilvorgaben eingehalten werden.
Wichtig war dem Kunden auch, dass er sich zu Spitzenzeiten wie Ostern oder Weihnachten sowie bei regelmäßigen Projekten zur Kundenaktivierung auf zuverlässige Ansprechpartner verlassen kann, die die Freigabe durch die Niederlassungen abwickeln und dafür sorgen, dass die Lieferfristen in allen Sprachen eingehalten werden.
Eine besondere Partnerschaft mit einem branchenkundigen Team
Um alle Anforderungen des Kunden zu erfüllen, bot Acolad eine ganz besondere Partnerschaft an, die sich durch folgende Punkte auszeichnete:
- Zwei erfahrene Projektmanager, die sich mit den für landwirtschaftliche Erzeugnisse wichtigen französischen INCO-Normen auskennen
- Muttersprachliche Linguisten, die eng mit Grafikdesignern zusammenarbeiten, um mehrsprachigen visuellen Content zu erstellen
Herzstück jedes Projekts ist ein kundenspezifisches Translation Memory, in dem alle vom Kunden und seinen Niederlassungen bestätigten Begriffe und Übersetzungen aus den verschiedenen Projekten gespeichert werden. Solche Memories werden von unseren Projektmanagern direkt zu Beginn der Zusammenarbeit mit unseren Kunden eingerichtet und kontinuierlich von unseren eigenen Sprachexperten aktualisiert.
Die Adaptierung der B2C- und B2B-Produktkataloge sowie Rezeptbroschüren, Rezeptblätter, Broschüren und Etiketten erfolgt in mehreren aufeinanderfolgenden Schritten, die für eine hohe Qualität der Printmaterialien unerlässlich sind:
- Vorbereitung der idml-Dateien
- Analyse des Übersetzungsumfangs und Vorübersetzung
- Angebot
- Resegmentation
- Vorübersetzung
- Optimierung
- Übersetzung
- Korrekturlesen
- DTP
- Korrekturlesen des gedruckten Contents beim Kunden und seinen Niederlassungen
- Freigabe durch den Kunden
- Lieferung
Langfristige Partnerschaft mit Vorteilen für den Kunden
Die Vorteile für den Kunden liegen auf der Hand: Der Content ist einheitlicher und die Qualität des mehrsprachigen Materials verbessert sich dank professioneller DTP-Bearbeitung.
Außerdem vereinfacht die zentralisierte Adaptierung die technischen Abläufe, denn Änderungen am Text oder an den Grafiken des Quelldokuments werden automatisch auch in den Zieldateien vorgenommen. Die Grafikdesign-Teams von Acolad nehmen diese Änderungen auch an den finalen, druckreifen Dateien vor. Das vereinfacht den Übergang in die Druckphase.
Nächster Schritt: Weitere Lösungen für noch mehr Effizienz
Acolad entwickelt sich zusammen mit seinen Kunden weiter. Für eine noch effektivere Zusammenarbeit hat das Grafikdesign-Team ein automatisiertes System für bestimmte repetitive Aufgaben entwickelt. Das soll Zeit sparen, damit Lieferfristen noch zuverlässiger eingehalten werden. Vor allem aber gestalten sich die Dokumente für die jeweiligen Kunden dadurch einheitlicher.
Folgende Punkte werden automatisiert:
- Styleguides – ihre Einhaltung in den verschiedenen Sprachen wird mittels InDesign-Skripten überwacht.
- Korrekturen – ihre Einarbeitung wird durch das Importieren von Adobe Acrobat-Kommentaren in die InDesign-Dateien erleichtert. Für den letzten Punkt müssen die Inhouse-Sprachexperten die Kommentarfunktion von Adobe Acrobat verwenden.
Dieser Kunde arbeitet auch gerne mit Videos, einem immer beliebteren Medium. Mit unseren bestehenden Methoden konnten wir die Videos des Kunden mit mehrsprachigen Untertiteln versehen, um sie einem internationalen Publikum zugänglich zu machen.
Themenbezogene Artikel