Wanneer een merk in de levensmiddelenindustrie wil groeien, zijn er veel zaken om rekening mee te houden. Denk aan etiketteringseisen, seizoensgebondenheid en de lancering van nieuwe producten.
De communicatieafdeling van een grote speler in chocolade wilde content en communicatiematerialen maken die aan bepaalde eisen voldeden én de gewenste merkuitstraling hadden. Daarvoor wilde het bedrijf een team taalprofessionals inschakelen die deze content voor een langere termijn adequaat konden overzetten.
Voor deze samenwerking, die tot op de dag van vandaag voortduurt, was het dus van groot belang om een speciaal team plus contactpersonen samen te stellen die weet hadden van de eisen van deze sector, zowel in taalkundig als technisch opzicht.
We nemen de uitdagingen onder de loep die zich vooraf aandienden en welke oplossingen het Acolad-team heeft aangedragen. Dit geeft een goed beeld van de voordelen van een taaldienstenverlener die ook de dtp kan verrichten, zodat projecten gecentraliseerd kunnen worden.
Een internationaal, uitvoerig en geslaagd vertaalproject voor een consistente merkuitstraling
De internationale ambities van dit merk, de verspreiding van visuele content in meerdere markten en de behoefte aan een consistente merkuitstraling waren de uitgangspunten bij de zoektocht naar een bedrijf dat efficiënte langetermijnprocessen kon opzetten die werden aangestuurd door vaste contactpersonen die bekend waren met de sector.
De klant wilde deels interne vertalers inzetten en daarnaast zijn catalogi in nog meer talen laten vertalen. Consistentie was voor al deze materialen een belangrijk aandachtspunt. De interne vertalers en proeflezers moesten dus bekend zijn met de eisen van het merk en een gerichte woordenlijst kunnen maken.
Om er zeker van te zijn dat alle B2C- en B2B-productcatalogi, receptenboekjes en -bladen, brochures en etiketten goed werden aangepast, wilde de marketingafdeling een bedrijf in de arm nemen dat de content zowel tekstueel als grafisch kon lokaliseren. Zo kon worden gewaarborgd dat alle materialen in het Amerikaans Engels, Duits, Italiaans, Spaans en Nederlands even zorgvuldig volgens de stijlgids van de desbetreffende taal werden gelokaliseerd.
Een laatste factor had te maken met de diverse feestdagen in een jaar, zoals Pasen en Kerst, die naast de reguliere projecten een bepaalde dynamiek richting de klanten genereren. Het merk wilde kunnen rekenen op vaste contactpersonen die alle goedkeuringen konden overzien en ervoor zorgden dat de deadlines voor alle talen werden gehaald.
Een partnerschap op maat met een team dat bekend is met de eisen van de levensmiddelenindustrie
Om aan al deze criteria van de klant te voldoen, heeft Acolad een partnerschap op maat aangeboden, bestaande uit:
- twee ervaren projectmanagers die bekend zijn met de Franse INCO-normen die cruciaal zijn voor de voedingsindustrie;
- native taalprofessionals die nauw samenwerken met grafisch ontwerpers die gespecialiseerd zijn in het lokaliseren van meertalige visuele content.
Aan de basis van elk project staat een apart vertaalgeheugen dat is gevuld met alle termen die de vestigingen van de klant in de loop der tijd hebben goedgekeurd. Onze projectmanagers maken dat geheugen aan zodra ze met de klant gaan werken. Het wordt al doende aangevuld door de interne taalprofessionals.
De adaptatie van de B2C- en B2B-productcatalogi, receptenboekjes en -bladen, brochures en etiketten verloopt in meerdere stappen, die elk onontbeerlijk zijn voor het waarborgen van de kwaliteit van de afdrukklare materialen van de klant:
- De idml-bestanden voorbereiden
- Het volume en de voorvertalingen analyseren
- Offerte uitbrengen
- Opnieuw segmenteren
- Voorvertalen
- Optimaliseren
- Vertalen
- Proeflezen
- Dtp
- Drukproefcontrole (intern en door vestiging)
- Groen licht van de klant
- Leveren
Voordelen van een langdurig partnerschap
De voordelen voor de klant staan buiten kijf. De klant kan alle content harmoniseren en het concrete resultaat zien. De kwaliteit en effectiviteit van de meertalige materialen worden nog verder versterkt door de opmaak van ervaren dtp’ers.
In louter technisch opzicht betekent het centraliseren van de lokalisatie dat tekstuele of visuele wijzigingen in het bronbestand tegelijkertijd in de doelbestanden kunnen worden doorgevoerd. De grafisch ontwerpers van Acolad vereenvoudigen verder de overgang naar de drukwerkfase, omdat zij deze wijzigingen in de afdrukklare bestanden kunnen verwerken.
Hierna: oplossingen om onze efficiëntie te verbeteren
Acolad blijft mee veranderen met zijn klanten. Om effectiever aan de projecten van klanten te kunnen werken, heeft het grafisch-ontwerpteam een systeem opgezet om steeds terugkerende taken te automatiseren. Dit bespaart tijd, zodat we nog strakkere deadlines kunnen aanhouden. Bovendien verzekert dit de consistentie in alle documenten die aan dezelfde klant worden geleverd.
Dit systeem omvat:
- de stijlgidsen van alle talen automatiseren met scripts in InDesign;
- de annotaties uit Adobe Acrobat direct importeren in InDesign-bestanden, zodat de dtp’ers correcties makkelijker kunnen verwerken. Voor die laatste stap is het noodzakelijk dat interne taalprofessionals de standaard annotatiefuncties van Adobe Acrobat gebruiken.
De projecten van deze grote speler in de voedingsindustrie bevatten ook video’s, een populair medium. Met behulp van onze bestaande methodes hebben we de klant geholpen om dit nieuwe format uit te rollen. We hebben de ondertiteling verzorgd en zo bijgedragen aan het internationale bereik.
Aanverwante artikelen