Rationaliser les processus de traduction dans l’industrie manufacturière
Il existe de nombreuses façons d’influer sur les processus de traduction. L’objectif peut être d’améliorer la rentabilité, d’accélérer le processus ou encore de rehausser le niveau de qualité des traductions. Comment y parvenir ? Vous trouverez toutes les astuces dans cet article.
21 février 2022 Traduction
Pourquoi optimiser vos processus de traduction ?
En quoi consiste l’optimisation, selon vous ? Une réduction des coûts ? Une livraison plus rapide ? Une assurance qualité ?
Si vous faites traduire chaque année des milliers de pages, ou des centaines de milliers, voire des millions de mots tous les mois, nous vous conseillons de tout mettre en œuvre pour optimiser le processus.
L’objectif de l’optimisation est d’éliminer du processus de traduction autant d’étapes manuelles que possible. Cela permet de gagner du temps dans la gestion des traductions – temps que vous pourrez consacrer à votre cœur de métier.
En accélérant le processus, vous pourrez aussi réduire vos délais de commercialisation. Si le lancement d’un nouveau produit dépend de l’achèvement de traductions, il est impératif de disposer d’un processus de traduction rodé. Hors de question de repousser le lancement d’un produit simplement parce que la traduction attend le retour de congés de son destinataire.
Optimiser la qualité signifie bien souvent garantir une terminologie adéquate et cohérente, où les synonymes inutiles n’ont pas leur place.
Un processus de traduction typique
Penchons-nous sur un flux de traduction typique.
L’e-mail reste un moyen courant de passer des commandes en traduction. Communiquer de cette manière semble naturel, étant donné que nous sommes nombreux à envoyer des e-mails à longueur de journée.
Pourtant, ce schéma implique de nombreuses étapes manuelles qui nécessitent une réponse – du prestataire de traduction ou du client. Sans oublier les approbations internes supplémentaires. Autrement dit, ce processus peut prendre des jours, voire des semaines.
Si vous commandez régulièrement d’importants volumes à traduire, il vous faut impérativement rationaliser ce processus.
Quelles solutions pour rationaliser la gestion des traductions ?
De nombreux outils permettent de le faire. Beaucoup sont d’ailleurs si courants qu’ils conviennent à la plupart des sociétés désireuses de développer et d’optimiser leur processus. Le moindre gain d’efficacité compte.
Vitesse et efficacité
Le schéma ci-dessus illustre un processus de traduction typique. Si la commande est passée par e-mail, au moins cinq étapes sont nécessaires avant que le texte ne parvienne au traducteur. Avant cela, le texte peut même avoir été rédigé par une personne et relu par une autre. En d’autres termes, le nombre d’étapes manuelles est conséquent.
Gain d’efficacité par l’intégration
L’intégration est la panacée quand il s’agit de limiter le travail manuel dans le processus de traduction. Elle permet en effet d’en éliminer un bon nombre. Concrètement, le client livre les documents au prestataire directement depuis son système de gestion de contenus (CMS). Autrement dit, le contenu est soumis directement par son auteur au traducteur et la traduction est livrée sur le CMS.
Dans l’idéal, le contenu produit par un rédacteur technique est automatiquement transmis au prestataire de services de traduction, ou le rédacteur peut définir les langues cibles. Le contenu est transmis au(x) traducteur(s). Une fois la traduction terminée, elle est livrée au CMS en vue de sa publication. Pendant ce laps de temps, l’auteur peut se concentrer sur d’autres projets. Le processus n’exige aucune autre intervention.
Pour en savoir plus sur l’intégration, consultez cet article.
La traduction automatique, pour une efficacité améliorée
La traduction automatique peut être intéressante dans le cas où vous avez déjà optimisé votre processus de traduction pour le rendre aussi fluide que possible et où vous avez besoin de traductions plus rapides. Cette solution est idéale pour les très gros volumes et les traductions fréquentes, ou lorsque les textes à traduire sont réservés à un usage interne.
En effet, la qualité produite par la traduction automatique ne convient pas à toutes les situations. Une étape de post-édition est impérative lorsqu’il s’agit d’un guide ou de textes devant être compris facilement et rapidement, comme des instructions de sécurité. En cas de traduction avec post-édition, le texte source est d’abord traduit automatiquement, puis vérifié par un relecteur.
Combiner la traduction automatique et la post-édition permet de réaliser des économies d’argent et de temps.
Pour en savoir plus sur la traduction automatique et la post-édition, consultez cet article ou ce précédent article portant sur la traduction automatique.
Gain d’efficacité grâce aux mémoires de traduction
Dans le processus de traduction, la mémoire de traduction est un véritable couteau suisse. Elle accélère les projets et permet de gagner en efficacité. Si la mémoire de traduction est suffisamment étoffée, le processus de traduction est plus rapide, puisque le contenu déjà traduit peut être réutilisé. Le traducteur a juste à vérifier si la précédente traduction proposée par la mémoire est adaptée au contexte ou s’il convient de la modifier.
Les mémoires de traduction sont particulièrement utiles lorsqu’un contenu présentant seulement quelques variations doit être traduit régulièrement.
Transparence et souplesse grâce aux portails client
Si la solution de l’intégration n’est pas adaptée ou si les volumes à traduire ne sont pas suffisants pour la traduction automatique, vous pouvez tout de même gagner en efficacité en utilisant un portail client.
Un portail client sert à fluidifier et à accélérer le processus de commande. Ce dernier devient transparent, car le client peut voir l’avancement de ses traductions. Avec un portail, le client peut aussi surveiller les coûts liés aux projets qu’il a lancés, de façon globale ou pour chacun d’entre eux.
L’intérêt premier d’un portail client est de réduire les échanges par e-mail. Il accélère le passage de commande et le rend plus fluide, tout en réduisant les tâches administratives. Quand les collaborateurs de l’entreprise qui s’occupent des demandes de traduction disposent des droits correspondants, ils peuvent passer commande sans qu’aucune validation ne soit nécessaire. Les traductions sont disponibles à la fois dans la boîte de réception du demandeur et sur le portail.
Des bases terminologiques pour garantir la cohérence
Les bases terminologiques et la gestion de la terminologie en général sont de bons moyens de rendre le processus plus efficace. Biens gérées, elles facilitent le travail des rédacteurs comme des traducteurs. Si les termes sont centralisés après leur validation dans un seul et même référentiel, plus besoin de poser inlassablement les mêmes questions de terminologie.
Une gestion de contenu optimale
Le format dans lequel est soumis le contenu pour traduction influe aussi sur l’efficacité du processus de traduction. Les prestataires possèdent d’excellents outils pour traiter à peu près n’importe quel format de fichier.
Le contenu produit doit être transféré ou copié d’un système à un autre avant sa transmission ? Vous devez créer un fichier Microsoft Word pour la traduction ? Dans ce cas, il faudra faire l’opération inverse une fois la traduction terminée, afin que le contenu traduit puisse réintégrer votre système de gestion ou de publication.
Si votre CMS autorise l’exportation ou l’importation du contenu produit au format XML, par exemple, c’est déjà un bon début. L’important est d’éviter d’avoir à copier et à relier le contenu d’un système à un autre.
Qualité
Une fois le processus de traduction précisément configuré, place à la qualité. Dans le processus, quels sont les facteurs qui influent sur la qualité ?
Les mémoires de traduction et bases terminologiques ont naturellement leur importance. Quels sont les autres facteurs à prendre en compte ?
La validation, facteur de qualité
Il est possible d’inclure dans l’assurance qualité une validation pour le pays cible. Un employé disposant d’une connaissance approfondie de la langue cible vérifie la traduction avant sa livraison finale. On s’assure ainsi que le texte répond aux exigences à la fois linguistiques et légales du pays.
Il est aussi possible d’automatiser le processus de validation, afin d’éviter un envoi séparé à chaque pays.
Des mémoires qui conservent l’ensemble des traductions précédentes
Les mémoires de traduction améliorent grandement la qualité d’un texte, surtout lorsque le contenu à traduire est similaire à un contenu précédemment traduit. Elles permettent de reprendre les traductions passées, pour une cohérence renforcée.
Elles sont également gage de cohérence dans les projets de plus grande envergure qui nécessitent de répartir la tâche de traduction entre différentes traducteurs afin de respecter des délais serrés.
La qualité peut également être améliorée à l’aide d’une base terminologique à jour. Elle permet d’uniformiser la terminologie d’un texte traduit à l’autre, et ce, dans toutes les langues. En plus d’harmoniser les termes techniques, une base terminologique sert également à optimiser les moteurs de recherche.
Sa configuration doit, dans la mesure du possible, se faire au plus tôt – bien qu’elle reste faisable à tout moment.
Découvrez la solution TermBANK que nous avons mise en place pour ABB.
La création d’une base terminologique demande un certain effort. Cependant, les clients peuvent également vous fournir du contenu préliminaire à l’aide de notremodèle.
Économies à la clé
Les mémoires de traduction, l’intégration, la traduction automatique et la centralisation font partie des stratégies incontournables pour optimiser la rentabilité du processus de traduction.
Des mémoires de traduction pour des économies de temps et d’argent
Véritable atout du processus de traduction, la mémoire permet d’améliorer la qualité du contenu traduit, de raccourcir les délais de traitement et de maîtriser le budget. Une mémoire bien fournie permet de réaliser des économies affichant un pourcentage à deux chiffres pour un projet donné.
*Les chiffres du graphique sont basés sur une analyse statistique des mémoires de traduction utilisées par Acolad Nordics. Ils ont été collectés à partir de projets affichant un rendement optimal.
Tout prestataire de services de traduction a recours à des mémoires de traduction. Une mémoire est créée pour chaque nouveau client et mise à jour en continu. Si un client décide de changer de prestataire de services de traduction suite à une offre plus compétitive, par exemple, il convient de fournir cette mémoire au nouveau prestataire, afin de préserver le travail accompli jusque-là.
L’intégration réduit le nombre d’étapes manuelles
L’intégration permet de réaliser des économies en réduisant de manière significative le nombre d’opérations manuelles. Ainsi, le processus ne nécessite plus l’intervention de plusieurs personnes et les textes peuvent être soumis très facilement pour traduction.
L’intégration permet d’économiser des dizaines, voire des centaines, d’heures de travail.
La traduction automatique comme outil incontournable lors du traitement de gros volumes de texte
La traduction automatique améliore non seulement l’efficacité, mais aussi la rentabilité. Elle permet de traduire de grandes quantités de texte en quelques minutes seulement. Associée à la post-édition, elle constitue une solution abordable lorsqu’il s’agit de traiter régulièrement des gros volumes de contenu.
Il existe de nombreuses manières d’optimiser son processus de traduction. Découvrez quelles sont les solutions qui s’offrent à vous !
Vous pouvez combiner plusieurs méthodes afin de rationaliser votre processus. Si certaines méthodes demandent une préparation supplémentaire en amont, toutes sont efficaces : elles permettent de gagner soit du temps, soit de l’argent – ou les deux. La première chose à faire pour rationaliser votre processus de traduction est de contacter votre prestataire de services de traduction.
Vous vous demandez laquelle de ces méthodes conviendrait le mieux à votre entreprise ? Ou peut-être avez-vous besoin d’une approche plus personnalisée ? Contactez-nous ! Nos spécialistes vous aideront à faire le bon choix pour donner à votre projet de traduction la dimension qu’il mérite.
Consultez cet article à propos notre partenariat en traduction avec Alfa Laval.
21 février 2022 Traduction
articles connexes