Simplificação dos Processos de Tradução na Indústria Transformadora
Existem muitas formas de influenciar a forma como funciona o processo de tradução. O objetivo pode ser melhorar a rentabilidade, acelerar o processo ou melhorar a qualidade das traduções. Como pode alcançar estes objetivos? Continue a ler para saber mais.
21 de fevereiro de 2022 Tradução
Porque deve preocupar-se em otimizar o processo de tradução?
O que significa a otimização para si? Preços mais baixos? Uma entrega mais rápida? Garantia de qualidade?
Se os seus volumes de tradução ascenderem a milhares de páginas por ano ou se traduzir centenas de milhares ou milhões de palavras todos os meses, é aconselhável fazer tudo para otimizar o processo.
O objetivo da otimização é eliminar tantas fases manuais quanto possível do processo de tradução. Tal poupa dinheiro e o tempo libertado da gestão da tradução pode ser utilizado para as principais operações empresariais.
Acelerar o processo também pode significar times-to-market mais curtos. Se o lançamento de um novo produto depender da conclusão das traduções, o processo tem de ser aperfeiçoado. Os lançamentos de produtos não podem simplesmente sofrer atrasos porque a tradução se encontra na caixa de correio de alguém à espera que volte das férias.
A otimização da qualidade diz frequentemente respeito a garantir uma qualidade consistentemente elevada e uma terminologia consistente, sem sinónimos indesejados.
Um processo de tradução típico
Vejamos um fluxo de trabalho de tradução típico.
O e-mail continua a ser a forma mais comum de realizar pedidos de tradução. Parece natural comunicar desta forma, dado que muitos de nós enviam e-mails diariamente no trabalho.
Contudo, este diagrama revela que o processo envolve muitas fases manuais que exigem uma resposta de alguém, quer seja do prestador de serviços de tradução quer do cliente. E este diagrama nem sequer demonstra quaisquer processos de aprovação interna. Isto significa que o processo pode demorar vários dias, ou mesmo semanas, até estar concluído.
O processo tem de ser simplificado se forem efetuados com frequências pedidos de tradução e a quantidade de material for grande.
Quais são as opções para simplificar a gestão da tradução?
Há muitas ferramentas para otimizar o processo. Muitas delas são tão comuns que se adequam a quase todas as empresas que pretendam desenvolver e otimizar o seu processo de tradução. Até pequenas melhorias na eficiência podem ser significativas.
Rapidez e eficiência
O diagrama acima ilustra um processo de tradução típico. Se o pedido for realizado por e-mail, são necessárias pelo menos cinco fases antes de o texto chegar ao tradutor. E mesmo antes disso, alguém produziu o material a traduzir e outro alguém pode ter revisto o texto. Tal significa que existem ainda mais fases manuais.
Melhoria da eficiência através da integração
A integração é a melhor forma de minimizar o trabalho manual no processo de tradução. É possível eliminar muitas fases intermédias através da integração. Na prática, isto significa que o cliente entrega o material diretamente ao prestador de serviços de tradução a partir do seu sistema de gestão de conteúdos. Por outras palavras, o conteúdo é enviado diretamente do criador de conteúdos ao tradutor e a tradução é entregue diretamente ao sistema de gestão de conteúdos.
Idealmente, o conteúdo produzido por um redator técnico é transferido automaticamente para o prestador de serviços de tradução ou podem especificar as línguas de chegada. O conteúdo é transferido para o(s) tradutor(es) e, logo que sejam concluídas, as traduções são entregues ao sistema de gestão de conteúdos para publicação. Entretanto, o criador de conteúdos pode focar-se noutros projetos e o processo não exige contributos de várias pessoas.
Pode saber mais sobre a integração numa das nossas publicações anteriores.
Tradução automática para máxima eficiência
A tradução automática pode ser a solução para si se já tiver otimizado o processo de tradução para que funcione da melhor maneira possível, mas ainda necessitar das suas traduções com maior rapidez. Funciona especialmente bem para uma quantidade e uma frequência de traduções muito elevadas. A tradução automática é ideal quando o material traduzido se destina apenas a utilização interna.
A qualidade produzida pela tradução automática não é suficiente para utilização em todos os contextos. O texto traduzido por tradução automática tem de ser pós-editado se se destinar a um manual ou a documentos que precisam de ser fáceis de compreender, especialmente se se destinar a instruções de segurança críticas. Num processo de tradução com recurso a pós-edição, o material de partida é traduzido em primeiro lugar com tradução automática e depois um editor humano verifica a tradução.
Combinar a tradução automática com a pós-edição poupa frequentemente tempo e dinheiro.
Pode ler mais sobre a tradução automática e a pós-edição aqui. Também temos uma publicação anterior sobre tradução automática.
Eficiência através de memórias de tradução
Uma memória de tradução é uma ferramenta universal no processo de tradução. Torna os projetos de tradução mais eficientes e mais rápidos. Quando a memória de tradução for suficientemente abrangente, o processo de tradução torna-se mais rápido, dado que o conteúdo traduzido anteriormente pode ser utilizado em novas traduções. Tal significa que o tradutor apenas tem de verificar se a tradução anterior sugerida pela memória de tradução se adequa ao contexto ou se precisa de ser alterada.
As memórias de tradução são especialmente úteis quando é necessário traduzir regularmente conteúdo bastante semelhante.
Transparência e flexibilidade através de portais de cliente
Se a integração não se adequar e os seus volumes de tradução não forem suficientemente elevados para a tradução automática, ainda pode reforçar a sua eficiência de tradução através da utilização de um portal de cliente.
A ideia de um portal de cliente é tornar os pedidos de traduções simples e rápidos. O processo é transparente: o cliente pode ver a progressão das suas traduções. O portal pode ser utilizado igualmente para identificar os custos de cada projeto individual, bem como os custos globais de tradução.
Um dos principais objetivos de um portal de cliente é reduzir a necessidade de e-mails. Efetuar pedidos é muito mais rápido e simples através do portal e reduz também a quantidade de trabalho administrativo. Quando os colaboradores que gerem traduções obtêm direitos de pedido para o portal, estes podem efetuar pedidos de forma independente, sem enviar mensagens adicionais e solicitar aprovação. As traduções também estão no portal e não apenas na caixa de correio da pessoa que as pediu.
As bases terminológicas garantem terminologia consistente
As bases terminológicas e a gestão terminológica são boas formas de tornar o processo de tradução mais eficiente. As bases terminológicas bem geridas facilitaram o trabalho tanto para os criadores de conteúdos como para os tradutores. Não é necessário clarificar inúmeras vezes a terminologia quando for possível encontrar num único local os termos corretos e aprovados.
Otimização em gestão de conteúdos
O formato em que o conteúdo é apresentado para tradução também afeta a eficiência do processo de tradução. Os prestadores de serviços de tradução dispõem de excelentes capacidades para processar quase todos os formatos de ficheiro, consoante as suas necessidades.
O conteúdo produzido precisa de ser transferido ou copiado de um sistema para outro antes de poder ser enviado? Precisa de criar um ficheiro Word para tradução? Isto significa que o processo tem de ser repetido por ordem inversa depois de a tradução estar concluída, para transferir o conteúdo traduzido de volta ao sistema de gestão de conteúdos ou sistema de publicação.
Se o sistema de gestão de conteúdos permitir que o conteúdo produzido seja exportado e importado em formato XML, por exemplo, este é um passo na direção certa. A solução consiste em evitar copiar e ligar conteúdo de um sistema para outro.
Qualidade
Depois do aperfeiçoamento do processo de tradução, é altura de se focar na qualidade. Quais são os fatores de qualidade no processo?
As memórias de tradução e bases terminológicas são significativas neste sentido, claro, mas o que mais é importante?
A validação garante a qualidade
A validação específica do país pode ser incluída no processo de garantia da qualidade. Neste processo, um colaborador com conhecimentos sólidos da língua de chegada verifica a tradução antes da entrega final. Esta fase assegura que a tradução cumpra os requisitos locais em termos de língua e de legislação.
É possível igualmente automatizar o processo de validação, o que significa que o conteúdo não tem de ser enviado separadamente para cada país.
As memórias de tradução lembram-se de todas as traduções anteriores
Uma memória de tradução garante uma elevada qualidade, especialmente quando o conteúdo a traduzir é relativamente semelhante. Permite a reutilização das traduções anteriores para fins de consistência.
Uma memória de tradução também assegura a consistência quando um grande projeto de tradução tem de ser dividido entre diversos tradutores devido a um prazo apertado.
Juntamente com uma memória de tradução, uma base terminológica atualizada também afeta a qualidade da tradução. Garante a consistência da terminologia em todas as traduções e línguas. Além de ajudar com a terminologia técnica, uma base terminológica permite uma otimização de motores de busca eficaz.
Se possível, deve ser introduzida uma base terminológica o mais cedo possível, mas nunca é tarde para começar.
Leia mais sobre a nossa solução TermBANK para a ABB.
Criar uma base terminológica exige trabalho, mas o cliente também pode produzir conteúdo preliminar utilizando o nosso modelo.
Rentabilidade
As memórias de tradução, integração, tradução automática e centralização são essenciais aquando da otimização da rentabilidade do processo de tradução.
Poupança de custos através de memórias de tradução
Uma memória de tradução é uma ferramenta universal no sentido em que afeta não só a qualidade e a rapidez, mas também a rentabilidade. As poupanças de custos específicas do projeto alcançadas através de uma memória de tradução abrangente podem variar desde uma pequena percentagem até uma percentagem de algumas dezenas.
*Os valores no gráfico baseiam-se numa análise estatística das memórias de tradução da Acolad Nordic. Foram recolhidos de projetos com ótimas poupanças de custos.
Os prestadores de serviços de tradução utilizam sempre memórias de tradução. É criada uma memória de tradução para cada novo cliente, a qual é continuamente desenvolvida. Tal significa que, se um cliente mudar de prestadores de serviços em resultado de uma proposta mais competitiva, por exemplo, é importante fornecer ao novo prestador de serviços a memória de tradução para evitar que o seu trabalho de desenvolvimento se perca.
A integração reduz as fases manuais
Na integração, a rentabilidade baseia-se na redução significativa da quantidade de trabalho manual. O processo não exige contributos de diversas pessoas. O conteúdo pode ser apresentado para tradução com trabalho manual mínimo.
A integração pode poupar dezenas, ou mesmo centenas, de horas de trabalho.
Tradução automática para gerir elevados volumes de texto
A tradução automática melhora não só a eficiência, mas também a rentabilidade. É possível traduzir elevados volumes de texto em apenas alguns minutos. Em combinação com a pós-edição, a tradução automática é uma solução rentável quando é necessário traduzir frequentemente grandes quantidades de material.
Existem muitas formas de otimizar o processo de tradução. Explore as suas opções!
É possível utilizar em simultâneo dois ou mais métodos para simplificar o processo de tradução. Alguns métodos exigem um pouco mais de preparação, mas cada método paga-se a si próprio através do tempo ou dinheiro poupado, ou de ambos. O primeiro passo rumo a um processo de tradução mais simplificado é contactar o seu prestador de serviços de tradução.
Não sabe qual destes métodos seria o melhor para a sua empresa? Ou precisa de uma abordagem mais personalizada? Contacte-nos e os nossos especialistas ajudá-lo-ão a escolher a melhor solução para continuar a desenvolver o seu projeto de tradução.
Leia sobre a nossa parceria de tradução com a Alfa Laval.
21 de fevereiro de 2022 Tradução
artigos relacionados