Notre client, une entreprise du secteur des sciences de la vie figurant au classement Fortune Global 50, distribue des équipements médicaux, des produits pharmaceutiques et des produits de consommation dans plus de 100 pays et dans plus de 50 langues. L'entreprise possède des bureaux dispersés dans le monde entier, qui nécessitent tous des traductions.
Le défi
Notre client faisait face à de nombreux problèmes avec son programme de traduction décentralisé. Les procédés n'étaient pas cohérents dans l'ensemble de l'entreprise, ce qui affectait la qualité et les délais de mise sur le marché.
Ce programme décentralisé apportait :
- des difficulté quant à la gestion de l'adhésion et de la performance des fournisseurs
- une incohérence entre les langues avec une qualité médiocre
- des problèmes de suivi et de contrôle des dépenses de traduction
- un manque de visibilité et de transparence du processus de traduction
- une portabilité limitée entre les fournisseurs de services linguistiques
- un manque d'évolutivité et d'interopérabilité des outils à l’interne et des technologies permettant de répondre à des besoins croissants de traduction
La solution
En s’adressant à Acolad Sciences de la Vie, le client souhaitait atteindre plusieurs objectifs principaux. Notamment :
- Créer une stratégie de traduction centralisée à mettre en place à l’échelle de l’entreprise
- Optimiser le processus de traduction en supprimant les inefficacités
- Intégrer la technologie existante avec de nouveaux outils pour obtenir le maximum d'avantages
- Augmenter la visibilité sur la mise en place du projet de à l’échelle de l’entreprise
- Créer une source unique et fiable de ressources linguistiques pouvant être utilisée à l’interne et pour l'ensemble des fournisseurs
La priorité était de consolider le bassin des fournisseurs linguistiques constitué de plus de 100 fournisseurs en le réduisant et en le rendant plus facile à gérer.
Acolad choisi comme partenaire principal de traduction
Suite à un appel d’offres en profondeur qui a conduit à la sélection de neuf prestataires officiels, Acolad a été choisi comme prestataire principal. La première priorité était de développer un programme de traduction centralisé qui serait mis en place à l'échelle mondiale et qui consisterait en deux principaux procédés opérationnels :
- Procédures internes de gestion de la traduction
- La définition des modalités de collaboration du réseau de fournisseurs pour les projets à venir
Pour soutenir le programme, Acolad en tant que partenaire principal a également fourni la plateforme technologique qui sera utilisée par tous les services de traduction, qu'il s'agisse de fournisseurs internes ou de fournisseurs approuvés. La plateforme centralise tous les actifs linguistiques de l'entreprise afin d'optimiser la collaboration entre toutes les parties prenantes impliquées à l’interne et à l’externe, incluant :
- Mémoires de traduction
- Devis
- Gestion de projets
- Intégration avec le système d’achat du client (SAP Ariba)
Portail de gestion des traductions
Le portail de gestion des traductions offre aussi plusieurs avantages au client :
Le résultat
Depuis la mise en place du portail, les délais de traduction ont considérablement diminué, car les divisions de l'entreprise peuvent désormais utiliser le contenu déjà traduit pour leurs propres projets. Les fournisseurs n'ont plus seulement accès aux mémoires de traduction qu'ils ont créées pour le client au fil des ans, ils ont aussi accès aux mémoires de traduction partagées des huit autres fournisseurs, ce qui garantit une meilleure cohérence de tous les contenus traduits.
En incitant les fournisseurs à présenter des offres concurrentielles pour les projets au moyen d'un modèle de devis standard, notre client a été en mesure de réduire les coûts et les délais d'exécution. Les fournisseurs savent qu'ils se trouvent dans un environnement très compétitif et ils sont invités à soumettre des offres de façon agressive et à faire preuve d'innovation pour réaliser les projets plus rapidement.
Une fois les projets terminés, les nouvelles mémoires de traduction sont téléchargées par les fournisseurs, enrichissant la base de données des contenus traduits à réutiliser, ce qui contribue à diminuer les coûts.
Voulez-vous obtenir un exemplaire de cette étude de cas ?
Commentaires des utilisateurs
Lire aussi
Contacter un expert en services linguistiques
Avez-vous besoin d'aide pour un projet de traduction et de localisation ? Pour créer ou transformer votre contenu multilingue ? Nous sommes là pour vous !