Kunden
CrossFit, Inc. er en open source, international virksomhed dedikeret til forbedring af menneskers sundhed og fysiske præstation. CrossFit er et funktionelt fitnessprogram, der finder sted i den virkelige verden. Denne træningsform har en unik kapacitet til at udfordre selv verdens bedste atleter, samtidig med at det forbliver universelt skalerbart med henblik på at kunne fremme udvikling på alle niveauer.
I 2001 begyndte virksomheden gratis at tilbyde daglige online workouts via CrossFit.com, og i de seneste 18 år er populariteten af CrossFits fitnesskoncept vokset hurtigt. I dag understøtter de over 15.000 "boxes" (dvs. fitnesscentre) og over 130.000 CrossFit-godkendte trænere.
Udfordringen
I 2015 nåede CrossFit et vendepunkt. Virksomheden havde oplevet hurtig vækst i USA, men antallet af søstervirksomheder i EU oversteg hurtigt antallet i USA.
Med CrossFits voksende popularitet uden for det nordamerikanske marked stod det klart, at virksomheden var nødt til at levere oversat materiale til trænere og kunder på deres ikke-engelske modersmål. For at følge med sin internationale vækst var CrossFit nødt til at:
- Oversætte fitnessmateriale til flere sprog
- Udvikle et virksomhedsdækkende oversættelses- og lokaliseringsprogram
- Lave hele deres hjemmeside om, så den passede bedre til deres gradvist voksende mission
I første omgang udnyttede CrossFit interne ressourcer til at understøtte deres behov for flersproget indhold og oversætte information til tre sprog. Men på et tidspunkt måtte de indrømme, at det ikke var holdbart at fortsætte med at håndtere stadig mere komplekse oversættelsesbehov internt. I 2017 var oversættelser til CrossFits træningsvejledninger, tests, registreringssider, korrespondance og online kursustilbud udvidet til 16 sprog. Derfor havde CrossFit brug for en solid partner, der kunne hjælpe dem med at etablere en skalerbar og langsigtet oversættelsesløsning – lige noget for Acolad.
Ved hjælp af CSAs Localization Maturity Model (LMM) evaluerede Acolad først CrossFits lokaliseringsstatus helt overordnet og konstaterede, at den var på et "repeterbart" niveau. Det betyder med andre ord, at man var begyndt at formalisere processer for kernelokaliseringsopgaver, og der var nogen, der var ansvarlige for disse opgaver.
Derefter evaluerede de CrossFits træningsafdeling, som havde udført et fænomenalt stykke arbejde med minimale interne ressourcer og fastslog, at status her ifølge LMM var på "Managed"-stadiet. Dette betød, at teamet brugte ensartede processer, og da virksomheden havde indledt et partnerskab med en ekstern leverandør, ville de have den nødvendige support til at imødekomme deres voksende behov og guide dem gennem deres lokaliseringsrejse.
CrossFits vigtigste udfordringer:
- Deres oversættelsesproces var ikke skalerbar, og de afhang af små interne afdelinger til oversættelse
- De havde ikke en vejledning til udformning af materiale eller til håndtering af virksomhedens omfattende terminologi
- Der var behov for at redesigne hjemmesiden og sikre, at alt digitalt indhold blev lokaliseret til målområder
- Indhold, der havde en meget kort holdbarhed, skulle lokaliseres
- Manglende sammenhængende forståelse af, hvad det vil sig at "gå globalt"
- Problemer med en intern systemarkitektur, for eksempel et indholdsstyringssystem, der kun findes på engelsk, og et betalingssystem, der kun kunne modtage amerikansk valuta
- Uholdbare budgetter og kommunikationsbegrænsninger
Løsningen
Acolads tilgang til implementering af CrossFits oversættelsesprogram, der flugtede med CrossFits kernefilosofier:
Acolad har været en fantastisk coach i forbindelse med vores lokaliseringsarbejde. Vi gik fra at have et hjemmelavet oversættelsesprogram til at få støtte fra en ekspert. Dette har været stærkt medvirkende til vores fortsatte vækst og givet os mulighed for at udvide vores lokaliseringsprogram til alle afdelinger.
Leah Polaski, Training Department Operations Manager, CrossFit, Inc.
Først samarbejdede Acolad med CrossFit og coachede dem i etableringen af en mere sofistikeret lokaliseringsproces. Ved at samarbejde tæt med CrossFit om at forstå virksomhedens mål var Acolad i stand til at integrere nye løsninger med eksisterende værktøjer.
Acolad integrerede deres system til håndtering af oversættelse (TMS) i det eksisterende CrossFit-system til håndtering af indhold, hvilket gjorde det muligt for CrossFit at holde sig inden for budgettet.
Dernæst sikrede Acolad også, at oversættelsesprogrammet blev skalerbart og kunne understøtte CrossFits nuværende situation og fremtidige vækst. Dette sikrede, at de indførte processer altid kunne håndtere oversættelsen af den stigende mængde undervisningsmateriale, hjemmesideindhold og videoer. For at sikre skalerbarheden tog Acolad og CrossFit en række vigtige skridt:
- Indledningsvis reduceredes sprogsættet fra det ønskværdige til det mulige.
- De gjorde det muligt at overføre filer via Box-applikationen, indtil implementeringen af automatisk filoverførsel var på plads.
- De forbedrede hjemmesidens struktur/design før oversættelse af indholdet – for hvad nytter det at oversætte indhold til en hjemmeside, hvis hjemmesiden ikke giver den rigtige brugeroplevelse?
- Mens de ventede på, at hjemmesiden blev optimeret, oversatte Acolad vigtigt standardmateriale, hvilket reducerede implementeringstiden.
- Der blev anlagt en omkostningseffektiv tilgang til videoindhold ved at levere undertekster eller billedtekster i stedet for fuld voice-over.
- De fortsatte med at benytte CrossFits små afdelinger, men hjalp dem med at finde nye lingvister til at klare stigende efterspørgsel.
For at sikre at nye lingvister var CrossFit-eksperter, blev de tilmeldt et af CrossFits todages træningskurser, hvor de blev helt suget ind i virksomhedskulturen og kunne levere mere nøjagtige oversættelser, der passede til brandet.
Til sidst – for at sikre at det nye oversættelsesprogram kunne levere målbare og repeterbare resultater – inkorporerede Acolad lokaliseringsparametre i CrossFits eksisterende data-dashboard (Looker). Dette gjorde det muligt for medarbejderne at træffe velovervejede forretningsmæssige beslutninger om virksomhedens globale vækst. For eksempel gjorde dashboardet det muligt for medarbejderne at forstå, om mængden af trafik på nettet og af lokaliseret indhold var medvirkende faktorer til vækst i visse områder.
Konklusion
Resultatet
Ingen går ind i et fitnesscenter for allerførste gang og ved præcist, hvilket udstyr eller hvilke træningsprogrammer der vil hjælpe dem med at nå deres fitnessmål. Det samme kan man sige om opbygning af et komplet oversættelsesprogram. I begge tilfælde er det afgørende at samarbejde med den rigtige coach for at realisere ens mål.
Med Acolads evne til at udnytte CrossFits eksisterende lokaliseringsprocesser undgik man at flå eksisterende infrastruktur ud og erstatte den med helt nye processer og systemer. Resultatet var betydelige omkostningsbesparelser.
Det skalerbare lokaliseringsprogram hjalp også CrossFit med at nå i mål med at levere engagerende indhold i flere formater til kunder på deres modersmål.
Ydermere har samarbejdet med Acolad bidraget til en positiv udvikling af CrossFits lokaliseringsprogram, og det har opnået status som "Optimeret" i LMM, hvilket betyder, at virksomheden lykkedes med at implementere delte sprogservices i hele virksomheden, centralisere oversættelsesfunktionen yderligere og nu bruger teknologi til håndtering af oversættelser.
I sidste ende hjalp den nye løsning CrossFit med at reducere oversættelsestid og -omkostninger, hvilket muliggjorde hurtigere markedsudvidelse og gav næring til global vækst.
Det har været en fornøjelse at arbejde sammen med CrossFit – at bygge videre på det solide fundament, der var startet, så de kunne producere og levere globalt indhold til hele virksomheden. Alle virksomheder er forskellige, og det har været fantastisk at samarbejde med CrossFit om at finde en løsning, der stemmer overens med deres mål og deres begrænsninger.
Strategic Account Director, Acolad
Relateret læsestof
Find ud af, hvordan lokalisering kan forme din internationale vækst
Kontakt os i dag for at forvandle din oversættelsesstrategi til en konkurrencefordel.