Der Kunde
CrossFit ist eine feste Größe auf dem weltweiten Sport- und Fitnessmarkt. Seine Bekanntheit verdankt das Unternehmen vor allem seinem eigens entwickelten Workout-Programm. Die ganzheitliche Trainingsmethode findet immer mehr Anhänger unter internationalen Spitzenathleten, lässt sich aber auch problemlos an die Anforderungen und das Leistungsniveau von Freizeitsportlern anpassen.
2001 begann das Unternehmen damit, über CrossFit.com täglich kostenlos neue Online-Workouts zu veröffentlichen. Im Verlauf der letzten 18 Jahre wurde das CrossFit-Trainingsprogramm dann immer beliebter. Heute gibt es weltweit mehr als 15.000 sogenannte „Boxes“, wie sich die spezialisierten Fitnesscenter nennen, und mehr als 130.000 CrossFit-zertifizierte Trainer.
Die Herausforderung
2015 stand CrossFit an einem Wendepunkt. Seine einzigartige Trainingsmethode erfreute sich auch außerhalb Nordamerikas zunehmender Popularität. Das Wachstum in Europa überstieg sogar die rasante Entwicklung in den USA.
Dem Unternehmen wurde schnell bewusst, dass es Trainer und Kunden in ihrer jeweiligen Muttersprache, nicht nur in Englisch, ansprechen musste. Um mit dem eigenen internationalen Wachstum Schritt halten zu können, musste CrossFit:
- seine Trainingsunterlagen in mehrere Sprachen übersetzen
- ein unternehmensweites Übersetzungs- und Lokalisierungsprogramm aufbauen
- seine Website neu gestalten, um internationalen Zielmärkten gerecht zu werden
CrossFit beauftragte zunächst eigene Mitarbeiter damit, mehrsprachige Inhalte zu erstellen und Informationen in drei verschiedene Sprachen zu übersetzen. Doch schon bald wurde klar, dass die immer komplexeren Anforderungen an Übersetzung und Lokalisierung von den Inhouse-Teams allein auf Dauer nicht gestemmt werden konnten: Im Jahr 2017 mussten Trainingsanleitungen, Tests, Anmeldeseiten, Korrespondenz und Online-Kurse von CrossFit bereits in 16 Sprachen übersetzt werden. CrossFit brauchte einen zuverlässigen Partner, um eine skalierbare, langfristige Übersetzungslösung zu entwickeln – und hier kam Acolad ins Spiel.
Mithilfe des sogenannten Localization Maturity Model (LMM) von CSA wertete Acolad zunächst das allgemeine Lokalisierungsniveau des Unternehmens aus. Da CrossFit bereits begonnen hatte, Prozesse für die wichtigsten Lokalisierungsaufgaben zu definieren, und es im Unternehmen eine verantwortliche Person für diese Aufgaben gab, wurde CrossFit auf dem Level „Repeatable“ eingestuft.
Anschließend wurde die Trainingsabteilung von CrossFit evaluiert. Sie hatte mit minimalen internen Ressourcen großartige Arbeit geleistet und erhielt daher die Bewertung „Managed“. Gemäß dem LMM-System ist dieser Level erreicht, wenn ein Team konsistente Prozesse eingerichtet hat. Zudem hatte CrossFit sich allein dadurch, dass es eine Zusammenarbeit mit einem externen Sprachdienstleister angestoßen hatte, bereits die nötige Unterstützung für die steigenden Anforderungen im Bereich Übersetzung und Lokalisierung gesichert.
Dennoch stand CrossFit vor folgenden Herausforderungen:
- Der verwendete Übersetzungsprozess war auf interne Ressourcen angewiesen und nicht skalierbar.
- Es gab keinen Styleguide in Ergänzung zur umfassenden unternehmensspezifischen Terminologie.
- Die Website musste überarbeitet werden, wobei die digitalen Inhalte an die verschiedenen Zielregionen anzupassen waren.
- Es sollten auch Inhalte mit sehr kurzer Lebensdauer übersetzt werden.
- Es gab keine einheitliche Vorstellung davon, wie das „Going global“ konkret aussehen sollte.
- Die interne Systemarchitektur wies einige Problemstellen auf. So wurde etwa das Content-Management-System nur auf Englisch geführt und das Bezahlsystem akzeptierte nur US-Dollar.
- Budgetvorgaben und Kommunikationsanforderungen mussten aufeinander abgestimmt werden.
Die Lösung
Bei der Ausarbeitung und Umsetzung des Übersetzungsprogramms orientierte sich Acolad direkt an den Grundsätzen der CrossFit-Philosophie:
Acolad ist ein großartiger Coach auf unserem Weg zur Lokalisierung. Anstatt ein selbst entwickeltes Übersetzungsprogramm zu verwenden, lassen wir uns heute von Experten unterstützen. Diese neue Partnerschaft war von fundamentaler Bedeutung für unser kontinuierliches Wachstum und erlaubt uns, unsere Lokalisierungsstrategie auf andere Abteilungen auszuweiten.
Leah Polaski, Training Department Operations Manager, CrossFit, Inc.
Acolad zeigte CrossFit zunächst in Form eines Coachings, wie ein zeitgemäßer Lokalisierungsprozess aussehen könnte. Durch die enge und vertrauensvolle Zusammenarbeit mit CrossFit verstand Acolad, worauf das Unternehmen hinarbeitete, und bettete neue Lösungen in die bestehenden Tools ein.
Acolad integrierte das eigene Translation Management System (TMS) in das bei CrossFit verwendete Content-Management-System, um die Budgetvorgaben von CrossFit einzuhalten.
Außerdem sorgte Acload für ein skalierbares Übersetzungsprogramm, das sowohl der aktuellen Situation von CrossFit als auch seinem zukünftigen Wachstum gerecht wird. So konnte sichergestellt werden, dass der implementierte Prozess mit den ständig wachsenden Content-Volumina (Trainingsunterlagen, Website-Texte und Videos) Schritt halten kann. Damit das System optimal an die aktuelle Situation angepasst ist, vereinbarten Acolad und CrossFit folgende Schritte:
- Zunächst wurde die Anzahl der zu bedienenden Sprachen auf das tatsächlich Machbare reduziert.
- Es wurde ein vorläufiger Dateitransfer über die Box-Anwendung eingerichtet, der später durch einen automatischen Dateitransfer ersetzt wurde.
- Struktur und Design der Website wurden vor der Übersetzung der Inhalte optimiert. Denn was nützt eine noch so gute Übersetzung, wenn die Website keine ansprechende Benutzererfahrung bietet?
- Noch vor Abschluss der Website-Überarbeitung übersetzte Acolad wichtiges Standardmaterial, um die Implementierung zu beschleunigen.
- Die Lokalisierung von Videos wurde durch Untertitel oder Bildunterschriften anstelle von Voiceovers kostenmäßig optimiert.
- Die Experten von CrossFit wurden weiterhin eingesetzt, erhielten jedoch Unterstützung durch neue Linguisten, um dem steigenden Bedarf gerecht zu werden.
Um die neuen Linguisten mit dem erforderlichen Know-how auszustatten, wurden sie zu einem zweitägigen CrossFit-Training eingeladen. So konnten sie sich intensiv mit der Unternehmenskultur vertraut machen, um anschließend fachlich korrekte Übersetzungen zu liefern, die das Markenimage exakt abbilden.
Acolad führte spezielle Lokalisierungs-Metriken in das Dashboard von CrossFit (Looker) ein, um mit dem neuen Übersetzungsprogramm messbare und wiederholbare Ergebnisse zu erzielen. Dadurch konnten Mitarbeiter fundierte Geschäftsentscheidungen im Sinne des globalen Wachstums des Unternehmens treffen. Auf dem Dashboard lässt sich nun zum Beispiel erkennen, ob das Web-Traffic-Volumen und der Umfang der übersetzten Inhalte das Wachstum in bestimmten Regionen beeinflussen.
Fazit
Das Resultat
Niemand, der zum ersten Mal in ein Fitnessstudio kommt, weiß genau, welche Geräte und Workouts für die eigenen Fitnessziele geeignet sind. Dasselbe gilt für ein umfassendes Übersetzungsprogramm. Es kommt darauf an, den richtigen Coach für die eigenen Ziele zu finden.
Acolad konnte auf bereits bestehende Lokalisierungsprozesse bei CrossFit aufbauen. Die vorhandene Infrastruktur musste also nicht durch komplett neue Prozesse und Systeme ersetzt werden. Dies ermöglichte immense Kosteneinsparungen.
Dank des skalierbaren Lokalisierungsprogramms konnte CrossFit außerdem sein Ziel erreichen und seinen Kunden die verschiedensten Formate in ihrer jeweiligen Landessprache zur Verfügung stellen.
Durch die Zusammenarbeit mit Acolad hat das Lokalisierungsprogramm von CrossFit inzwischen den LMM-Status „Optimized“ erreicht. Das Unternehmen hat also Sprachdienstleistungen unternehmensweit erfolgreich eingeführt, die Übersetzungsfunktionen weiter zentralisiert und nutzt Übersetzungs-Managementtechnologie.
Schließlich konnte CrossFit mit der neuen Lösung die übersetzungsbezogenen Turnaround-Zeiten und Kosten senken, was eine schnellere Erschließung weiterer Märkte ermöglicht und das globale Wachstum des Unternehmens fördert.
Es war eine Freude, mit CrossFit zusammenzuarbeiten und die bereits bestehende solide Grundlage weiter auszubauen, um so für eine unternehmensweite globale Content-Bereitstellung zu sorgen. Jedes Unternehmen ist anders, und es war großartig, mit CrossFit zusammen eine Lösung zu entwickeln, die den Zielen des Unternehmens gerecht wird.
Strategic Account Director, Acolad
Lokalisierung: Ein Weg zu mehr Wachstum weltweit
Wir zeigen Ihnen, wie Sie aus Ihrer Übersetzungsstrategie einen Wettbewerbsvorteil machen.