Estudio de caso

CrossFit: el camino hacia el éxito mundial

Acolad se consolida como el asesor perfecto para ayudar a la mayor marca de fitness a lograr sus objetivos de expansión internacional.


El cliente

CrossFit, Inc. es una empresa multinacional de código abierto dedicada a la mejora de la salud humana y el rendimiento deportivo. CrossFit es un programa de fitness funcional del mundo real, con el que hasta los logros de los grandes deportistas parecen accesibles para cualquier persona, y que es ampliable a escala mundial, de manera que se facilita el desarrollo en todos los niveles de habilidad.

En 2001, la empresa comenzó a ofrecer entrenamientos en línea diarios de forma gratuita en todo el mundo a través de CrossFit.com y, en los últimos 18 años, la popularidad de su programa de fitness ha crecido rápidamente. En la actualidad, cuenta con más de 15 000 «boxes» (gimnasios) afiliados y más de 130 000 entrenadores CrossFit acreditados.


El reto

En 2015, CrossFit llegó a un punto de inflexión. Si bien la empresa había crecido rápidamente en Estados Unidos, el número de miembros de la Unión Europea fue superando con mucha velocidad a los de Estados Unidos.

A medida que la popularidad de CrossFit iba creciendo fuera de América del Norte, resultó evidente que la empresa necesitaba facilitar materiales traducidos para poder responder a las necesidades de los entrenadores y clientes no anglófonos en sus propias lenguas maternas. Para poder mantenerse al nivel de su crecimiento internacional, CrossFit necesitaba:

  • Traducir materiales de entrenamiento a diferentes idiomas 
  • Desarrollar un programa de traducción y localización para toda la empresa 
  • Cambiar el diseño de su página web para que estuviera más alineada con su misión en evolución

En un principio, CrossFit empleó sus recursos internos para apoyar sus necesidades de contenidos multilingües y traducir la información a tres idiomas. Sin embargo, con el tiempo, cada vez resultó más evidente que no era sostenible seguir gestionando internamente unas necesidades de traducción cada vez más complejas. En 2017, las traducciones de ofertas de cursos en línea, guías de entrenamiento, pruebas, páginas de registro y correspondencia de CrossFit se habían ampliado a 16 idiomas. Por eso, esta gran empresa necesitaba un socio sólido que le ayudara a implantar una solución de traducción ampliable y a largo plazo. Y ahí es cuando llegó Acolad.

Primero, Acolad utilizó el modelo de madurez de localización (LMM) de CSA para evaluar su estado de localización general y determinó que se encontraba en un nivel «Repetible»; es decir, que estaba empezando a formalizar procesos para las tareas de localización básicas y había una persona que se encargaba de esas tareas.

A continuación, analizó el departamento de entrenamiento, que había realizado un gran trabajo con unos recursos internos mínimos, y determinó que se encontraba en el nivel «Gestionado» del LMM. Esto significa que el equipo estaba usando procesos coherentes y, dado que la empresa había comenzado a trabajar con un proveedor externo, contaría con el apoyo necesario para responder a sus necesidades crecientes y guiarle a lo largo de su proceso de localización. 

Los principales retos a los que se enfrentaba CrossFit incluían:

  • Uso de un proceso de traducción que no era ampliable y que dependía de expertos en la materia internos para las traducciones 
  • Falta de una guía de estilo como complemento de la gran cantidad de terminología de la empresa
  • Necesidad de cambiar el diseño de la página web y garantizar la localización de todo el contenido digital para las regiones a las que iba dirigido 
  • Localización de contenidos con una vida útil muy breve 
  • Falta de una comprensión cohesionada del significado de «lanzarse al mercado internacional» 
  • Obstáculos de la arquitectura de los sistemas internos, como un sistema de gestión de contenidos solo en inglés y un sistema de pago que únicamente aceptaba operaciones con dólares estadounidenses 
  • Equilibrio de las limitaciones presupuestarias y de comunicación

La solución

El enfoque de Acolad a la hora de implementar el programa de traducción de CrossFit estaba en armonía con sus propias filosofías centrales:

Colaboración/orientación

Ampliación en función de las posibilidades (en lugar de escalabilidad) y adaptación

Resultados medibles, observables y repetibles

Acolad ha sido un excelente mentor en nuestro proceso de localización. Pasamos de tener un programa de traducción “casero” a contar con el soporte de un experto. Esto ha sido fundamental para nuestro crecimiento constante y para permitirnos crear nuestro programa de localización en todos los departamentos.

Leah Polaski, directora de operaciones del departamento de Entrenamiento, CrossFit, Inc.

En primer lugar, Acolad se asoció con CrossFit y le ayudó a establecer un proceso de localización más sofisticado. Pudo integrar nuevas soluciones con las herramientas existentes de la empresa colaborando estrechamente con CrossFit para comprender sus objetivos.

integró su sistema de gestión de proyectos de traducción (TMS) en el sistema de gestión de contenidos de CrossFit, lo que le permitió mantenerse dentro de su presupuesto.

En segundo lugar, también se cercioró de que el programa de traducción fuera ampliable para poder dar respuesta a la situación actual de CrossFit y su crecimiento futuro. De esta forma, se garantizaba que los procesos que se establecían pudieran gestionar en todo momento la traducción del creciente volumen de material de entrenamiento, contenidos web y vídeos. Para asegurar la ampliación en función de las posibilidades, Acolad y CrossFit tomaron diferentes medidas:

  • Primero, se redujo el conjunto de idiomas de un volumen deseable a un volumen alcanzable. 
  • Se introdujo la transferencia de archivos a través de la aplicación Box hasta que se completó la puesta en marcha de un proceso de transferencia automática de archivos. 
  • Se mejoraron la estructura y el diseño de la página web antes de traducir los contenidos. Al fin y al cabo, ¿de qué sirve traducir una página web que no ofrece una experiencia de usuario adecuada? 
  • En lugar de esperar a que se realizaran las mejoras en la página web, Acolad tradujo los materiales estándar críticos en paralelo para reducir el tiempo de puesta en marcha. 
  • Se aplicó un enfoque rentable a los contenidos de vídeo, usando subtítulos o leyendas en lugar de voz en off al 100 %. 
  • Acolad siguió trabajando con los expertos en la materia de CrossFit y le ayudó a encontrar nuevos lingüistas que pudieran ayudar con la creciente demanda.

Para asegurarse de que los nuevos lingüistas fueran expertos en CrossFit, se les inscribió en uno de sus cursos de entrenamiento de dos días, de manera que pudieron adentrarse de lleno en la cultura de la empresa y se garantizó que sus traducciones fueran más precisas y acordes con la marca.

En tercer lugar, para que los resultados del nuevo programa de traducción fueran medibles y repetibles, Acolad incorporó métricas de localización al panel de datos existente de CrossFit (Looker). De esta forma, el personal pudo tomar decisiones de negocio informadas con respecto al crecimiento internacional de la empresa. Por ejemplo, gracias al panel, los empleados podían ver si el volumen de tráfico de la web y la cantidad de contenido localizado eran factores que estaban contribuyendo al crecimiento en determinadas regiones.

Conclusión

El resultado

Nadie entra en un gimnasio por primera vez sabiendo exactamente qué equipos o entrenamientos le van a ayudar a alcanzar sus metas físicas. Lo mismo puede decirse a la hora de establecer un programa de traducción integral. En ambos casos, trabajar con el experto adecuado es fundamental para poder lograr nuestros objetivos.

Gracias a la capacidad de Acolad para aprovechar los procesos de localización existentes de CrossFit no hizo falta desmontar la infraestructura presente y sustituirla por procesos y sistemas totalmente nuevos. El resultado fue un ahorro significativo en costes.

El programa de localización ampliable también ayudó a CrossFit a cumplir su misión ofreciendo contenidos multiformato atractivos para los clientes en sus lenguas maternas.

Además, la asociación con Acolad ha aumentado la madurez del programa de localización de CrossFit hasta el estado de «Optimizado» del LMM, lo cual significa que la empresa ha sido capaz de poner en marcha servicios lingüísticos compartidos en toda la empresa, ha centralizado aún más la función de la traducción y utiliza tecnología de gestión de proyectos de traducción.

En última instancia, la nueva solución ayudó a CrossFit a reducir los tiempos y los costes de traducción, lo cual permitió una expansión más rápida en el mercado e impulsó su crecimiento global.

Ha sido un placer trabajar con CrossFit, partiendo de la sólida base que ya se había construido para que se pudieran ofrecer contenidos y servicios globales desde toda la empresa. Cada empresa tiene sus propias características y nos ha encantado poder trabajar con CrossFit para encontrar una solución que se adaptase a sus objetivos y limitaciones.

Director de Cuentas Estratégicas, Acolad

Descubre cómo puedes usar la localización para darle forma a tu crecimiento internacional.

Ponte en contacto con nosotros para comenzar a transformar tu estrategia de traducción en una ventaja competitiva.