Il cliente
CrossFit, Inc. è un'azienda internazionale open-source dedicata al miglioramento della salute umana e delle performance atletiche. CrossFit è un programma di fitness funzionale noto per la capacità di mettere a dura prova anche i migliori atleti al mondo, ma garantendo al contempo la flessibilità necessaria per consentire a chiunque, indipendentemente dalle proprie condizioni fisiche, di accedervi e migliorare.
Nel 2001 l'azienda ha iniziato a fornire allenamenti online giornalieri gratuiti in tutto il mondo tramite CrossFit.com, e negli ultimi 18 anni la popolarità del suo programma di fitness è cresciuta a grande velocità. Oggi l’azienda supporta oltre 15.000 "box" (cioè, palestre) affiliate e oltre 130.000 istruttori di CrossFit certificati.
La sfida
Nel 2015, CrossFit ha raggiunto un punto di non ritorno. L'azienda aveva registrato una rapida crescita negli Stati Uniti, ma il numero di affiliati nell'UE stava rapidamente superando quello degli USA.
Con l'aumentare della popolarità di CrossFit nei mercati al di fuori del Nord America, è emersa la necessità per l'azienda di mettere a disposizione di istruttori e clienti materiali tradotti nelle loro lingue, diverse dall'inglese. Per tenere il passo con la sua crescita internazionale, CrossFit doveva:
- Tradurre i materiali di training in varie lingue
- Mettere a punto un programma di traduzione e localizzazione a livello aziendale
- Ridisegnare il proprio sito web in modo che rispecchiasse più fedelmente l’evoluzione della sua mission
Inizialmente, CrossFit ha sfruttato le risorse interne per soddisfare le esigenze di contenuti multilingue e per tradurre le informazioni in tre lingue. Tuttavia, alla fine è risultato evidente che continuare a gestire internamente esigenze di traduzione sempre più complesse non era sostenibile. Nel 2017 le guide di training di CrossFit, i test, le pagine di registrazione, la corrispondenza e le offerte di corsi online venivano già tradotti in 16 lingue. Di conseguenza, CrossFit aveva bisogno di un partner solido che fosse in grado di proporre una soluzione di traduzione scalabile e a lungo termine. Ed è qui che entra in scena Acolad.
Basandosi sul Localization Maturity Model (LMM) di CSA, Acolad ha condotto una valutazione iniziale dello stato della localizzazione di CrossFit, determinando che si trovava a un livello "Ripetibile"; il che significa che stava iniziando a formalizzare i processi delle attività principali e che per ciascuna di esse vi era una persona responsabile.
Successivamente ha valutato il reparto di training di CrossFit, che aveva ottenuto risultati eccezionali con risorse interne limitate, e ha concluso che era classificabile come "Gestito" secondo l'LMM. Ciò significava che il team stava utilizzando processi coerenti e, dato che l'azienda aveva avviato una partnership con un fornitore esterno, che questo gli avrebbe fornito il supporto necessario per soddisfare le crescenti esigenze e li avrebbe guidati lungo il percorso di localizzazione.
Le principali sfide affrontate da CrossFit includevano:
- L’uso di un processo di traduzione non scalabile, basato su esperti interni per la traduzione
- La mancanza di una guida di stile per accompagnare gli enormi volumi di terminologia dell'azienda
- La necessità di riprogettare il sito web e di garantire che tutti i contenuti digitali fossero localizzati per i mercati target
- L’esigenza di localizzare contenuti con un ciclo di vita molto breve
- La mancanza di una comprensione coesa di cosa significasse "diventare globale"
- Difficoltà con l'architettura dei sistemi interni, come un sistema di gestione dei contenuti solo in inglese e un sistema di pagamento che accettava solo la valuta statunitense
- Bilanciare vincoli di budget e di comunicazione
La soluzione
L'approccio di Acolad all'implementazione del programma di traduzione di CrossFit si è conformato alle filosofie fondamentali dell’azienda:
Acolad è stata una guida preziosa nel nostro percorso di localizzazione. Siamo passati da un programma di traduzione autoprodotto all’assistenza di un’azienda esperta. Questo è stato determinante per la nostra continua crescita e ci ha permesso di sviluppare il nostro programma di localizzazione in tutti i reparti.
Leah Polaski, Operations Manager del Training Department di CrossFit, Inc.
In primo luogo, Acolad ha stretto una partnership con CrossFit e li ha guidati nella definizione di un processo di localizzazione più sofisticato. Collaborando a stretto contatto con CrossFit per comprendere gli obiettivi dell'azienda, Acolad è stata in grado di integrare nuove soluzioni con gli strumenti esistenti.
Acolad ha integrato il propriosistema di gestione delle traduzioni (TMS) nel sistema di gestione dei contenuti di CrossFit, permettendo all’azienda di rispettare il budget stabilito.
In secondo luogo, Acolad ha garantito che il programma di traduzione fosse scalabile per sostenere la situazione attuale di CrossFit e la sua crescita futura. In questo modo, i processi avrebbero sempre potuto gestire con successo la traduzione di materiali formativi, contenuti del sito web e video in continua crescita. Al fine di garantire la scalabilità in base alle capacità, Acolad e CrossFit hanno adottato tutta una serie di misure di fondamentale importanza:
- Prima di tutto, hanno ridotto il numero di lingue, limitandosi a quelle effettivamente realizzabili
- Quindi hanno introdotto il trasferimento di file tramite l'applicazione Box finché l'implementazione del trasferimento automatico dei file non è stata completata
- Hanno migliorato la struttura/design del sito web prima di tradurne i contenuti: a cosa serve avere contenuti tradotti se il sito web non offre la giusta esperienza utente?
- Anziché attendere che le migliorie al sito web fossero completate, Acolad ha tradotto in parallelo dei materiali standard di importanza critica per ridurre i tempi di implementazione
- Hanno adottato un approccio economicamente vantaggioso per i contenuti video, optando per sottotitoli o didascalie invece del doppiaggio completo
- Hanno continuato ad appoggiarsi agli esperti di CrossFit, ma aiutandoli a trovare nuovi linguisti per soddisfare la crescente domanda
Per garantire che i nuovi linguisti fossero esperti di CrossFit, Acolad li ha fatti partecipare a un corso di formazione di due giorni: in questo modo hanno potuto beneficiare di un’immersione completa nella cultura aziendale, garantendo traduzioni più accurate e in linea con il brand.
In terzo luogo, per garantire che il nuovo programma di traduzione avesse risultati misurabili e ripetibili, Acolad ha incorporato metriche di localizzazione nella dashboard dei dati esistente di CrossFit (Looker). Questo ha consentito ai dipendenti di prendere decisioni aziendali informate sulla crescita globale dell'azienda. Ad esempio, la dashboard ha consentito ai dipendenti di capire se il volume del traffico web e la quantità di contenuti localizzati fossero fattori contribuenti alla crescita in determinate regioni.
Conclusione
Il risultato
Nessuno entra in palestra per la prima volta sapendo esattamente quali attrezzature o allenamenti gli permetteranno di raggiungere i propri obiettivi di fitness. Lo stesso può dirsi della creazione di un programma di traduzione end-to-end. In entrambi i casi è fondamentale collaborare con il coach giusto per raggiungere i propri obiettivi.
La capacità di Acolad di sfruttare i processi di localizzazione esistenti di CrossFit ha evitato lo smantellamento dell'infrastruttura esistente e la sua sostituzione con processi e sistemi completamente nuovi. Ciò ha comportato notevoli risparmi.
Il programma di localizzazione scalabile inoltre ha aiutato CrossFit a perseguire la propria missione, fornendo ai clienti contenuti accattivanti nelle rispettive lingue.
Inoltre, la collaborazione con Acolad ha portato il programma di localizzazione di CrossFit allo stato "Ottimizzato" dell’LMM, il che significa che l'azienda ha implementato con successo servizi linguistici condivisi a livello aziendale, ha ulteriormente centralizzato la funzione di traduzione ed si è dotata di una tecnologia di gestione delle traduzioni.
In definitiva, la nuova soluzione ha aiutato CrossFit a ridurre i tempi e i costi di traduzione, consentendo così una più rapida espansione sul mercato e alimentando la crescita globale.
È stato un piacere lavorare con CrossFit, costruendo sulla solida base di partenza in modo da permettere all’azienda di realizzare tutti i contenuti globali di cui ha bisogno. Ogni azienda è diversa e collaborare con CrossFit per trovare una soluzione in linea con i suoi specifici obiettivi e i vincoli è stata una fantastica esperienza.
Strategic Account Director, Acolad
Lettura correlata
Scopri come la localizzazione è in grado di plasmare la tua crescita internazionale
Contattaci per iniziare subito a trasformare la tua strategia di traduzione in un vantaggio competitivo.