Notre client, une entreprise du secteur Life Sciences classée au Fortune 50, distribue des dispositifs médicaux, des produits pharmaceutiques et de consommation dans plus de 100 pays et plus de 50 langues. Les bureaux de l’entreprise sont dispersés partout dans le monde et ont tous besoin de traductions.
Le défi
Notre client rencontrait plusieurs difficultés avec le programme de traduction décentralisé déjà en place. Les processus n’étaient pas coordonnés à l’échelle de l’entreprise, ce qui affectait la qualité et le délai de mise sur le marché.
Les inconvénients de ce programme décentralisé :
- Difficulté de gestion de l’adhésion et de la performance des prestataires
- Qualité décevante et incohérences dans l’ensemble des langues
- Problèmes de suivi et de contrôle des dépenses de traduction
- Manque de visibilité et de transparence sur le processus de traduction
- Portabilité limitée entre les prestataires de services linguistiques
- Manque d’évolutivité et d’interopérabilité des outils et technologies internes pour prendre en charge les besoins croissants en traduction
La solution
En s’adressant à Acolad Life Sciences, le client souhaitait atteindre plusieurs objectifs principaux, notamment :
- créer une stratégie de traduction décentralisée déployable à l’échelle de l’entreprise ;
- optimiser le processus de traduction en supprimant les inefficacités ;
- intégrer la technologie existante avec de nouveaux outils pour optimiser l’efficacité ;
- accroître la visibilité sur le pipeline de projet à l’échelle de l’entreprise ;
- créer une source fiable et unique de ressources linguistiques pouvant être utilisée en interne et par tous les prestataires.
La priorité était de réduire le pool de prestataires de traductions de plus d’une centaine de personnes pour pouvoir le gérer plus facilement.
Acolad choisi comme partenaire principal de traduction
Suite à un processus d’appel d’offres complet ayant conduit à la sélection de neuf prestataires officiels, Acolad a été choisi comme prestataire principal. Sa priorité a été de développer un programme de traduction centralisé déployable à l’échelle mondiale, basé sur deux mesures standard :
- Procédures de gestion des traductions en interne
- Définition de la collaboration du réseau de prestataires pour les prochains projets
En tant que prestataire principal, Acolad a renforcé le programme en fournissant une plateforme technologique utilisable par tous les services de traduction (traducteurs en interne et autres prestataires approuvés). Cette plateforme centralise toutes les ressources linguistiques à l’échelle de l’entreprise pour optimiser la collaboration entre les parties prenantes internes et externes :
- Mémoires de traduction
- Devis
- Gestion de projet
- Intégration avec le système d’achat du client (SAP Ariba)
Portail de gestion des traductions
Le portail de gestion des traductions offre plusieurs avantages au client, parmi lesquels :
Le résultat
Depuis l’implémentation du portail, les délais de traduction ont considérablement diminué, car les différents services de l’entreprise peuvent tirer parti des contenus traduits précédemment pour leurs propres projets. Les prestataires n’ont plus à se contenter des mémoires de traduction créées par leurs soins au fil des ans. Ils ont accès aux mémoires de traduction partagées par les huit autres prestataires, ce qui garantit la cohérence de l’ensemble du contenu traduit.
En mettant en concurrence les prestataires pour ses différents projets par le biais d’un modèle de devis standard, notre client est parvenu à réduire les coûts et les délais d’exécution. Conscients de la concurrence, les prestataires sont incités à proposer des tarifs attractifs et à innover pour livrer les projets dans de meilleurs délais.
Une fois les projets terminés, les nouvelles mémoires de traduction sont chargées par les prestataires, enrichissant la base de données de contenus traduits à réutiliser, ce qui contribue à diminuer les coûts.
Intéressé par un exemplaire de cette étude de cas ?
Feedback des utilisateurs
Autres articles sur le sujet
Contacter un expert de la traduction
Besoin d’aide pour votre projet de traduction-localisation ? Ou pour créer/traiter votre contenu multilingue ? Contactez nos experts !