Le client
LifeScan, qui s’est donné pour mission de créer un monde sans limites pour les personnes atteintes de diabète, est spécialisé dans le contrôle glycémique depuis plus de 35 ans. Plus de 20 millions de personnes dans le monde dépendent des produits de la marque OneTouch pour gérer leur diabète. Les sièges de LifeScan sont basés à Malvern, en Pennsylvanie et à Zug, en Suisse. La société gère également un centre de production et de distribution de pointe de 31 587 mètres carrés à Inverness, en Écosse. Elle exerce ses activités dans plus de 90 pays et emploie plus de 2 000 personnes.
Le défi
LifeScan a commencé le développement d’une application digitale pour sa gamme de produits OneTouch en sachant que le lancement devrait s’effectuer dans plusieurs pays et plusieurs langues simultanément.
L’application avait pour objet d’aider les personnes utilisant des produits de contrôle glycémique à gérer plus facilement leur état à l’aide d’un smartphone ou d’une tablette.
Le potentiel commercial était considérable, la société prévoyant de distribuer l’application dans 26 pays à des dates de lancement rapprochées dans chaque région. Pour respecter ce calendrier et rester compétitive, la société devait réduire considérablement le délai de six mois généralement nécessaire pour mettre ses produits sur le marché.
LifeScan avait besoin d’un partenaire pour l’aider à déployer efficacement une application de qualité optimale sur le marché.
La solution
Depuis 2009, Acolad fournissait à LifeScan des ressources sur site dans le cadre d’un modèle de services de traduction gérés.
Ce modèle de partenariat à long terme a permis à Acolad de cerner parfaitement les processus internes de LifeScan. Le groupe a ainsi pu s’appuyer sur ces connaissances et sur sa longue expérience de la localisation de produits pour rationaliser le processus d’étiquetage complet de la société.
La stratégie était principalement axée sur les points suivants :
- Équipes de développement et de localisation entièrement intégrées
- Processus CMS automatisé pour des sprints agiles
- Automatisation des sorties Android et iOS à partir d’un seul fichier dans le CMS
- Intégration fluide avec les builds localisés
- Génération automatique d’écran pour tester les chaînes mises à jour
- Harmonisation des contenus juridiques et relatifs à la confidentialité sur l’ensemble des sites en vertu des réglementations RGPD, pour garantir que les informations obligatoires sont communiquées de façon cohérente et traçable, réduisant le risque d’amendes sanctionnant la non-conformité
Le résultat
Conclusion
Dans le paysage digital actuel, proposer des versions multilingues de sites web, d’applications mobiles et autres solutions logicielles est essentiel pour réussir une stratégie commerciale à l’échelle mondiale. Les sujets liés à l’internationalisation et la localisation restent complexes dans la sphère du digital. Et les défis s’ajoutent avec le besoin grandissant de disposer d’une gestion documentaire puissante et robuste, soumise à de nombreuses mises à jour. La bonne nouvelle ? Nous sommes là pour vous aider.
Autres articles sur le sujet
Garantissez la réussite de vos applications et logiciels à l’international
Notre équipe de localisation de logiciels est là pour vous