Riduci i costi delle traduzioni da presentare a norma di legge grazie ad un processo personalizzato per i contenuti e ad una memoria di traduzione tecnologicamente all’avanguardia.
Il cliente
Il nostro cliente è un’azienda biofarmaceutica basata sulla ricerca, che scopre, sviluppa e commercializza medicinali innovativi per rispondere a esigenze mediche fin qui non soddisfatte. Il suo portafoglio di prodotti include trattamenti per l’HIV/AIDS, le malattie del fegato, il cancro, le patologie infiammatorie e respiratorie e le malattie cardiovascolari.
La sfida
- Grandi volumi di contenuti
- Scadenze ravvicinate
- Requisiti di formattazione difficili
Il nostro cliente aveva bisogno di un partner in grado di tradurre il fascicolo di registrazione dei suoi prodotti farmaceutici per l'approvazione in diversi mercati in Asia, Russia, America Latina e Africa.
Sebbene il formato e la struttura del dossier debbano seguire regole e linee guide rigide, i requisiti linguistici di presentazione possono differire da paese a paese: alcuni paesi, come la Cina, spesso richiedono che i documenti di tutti i moduli siano tradotti in cinese per la presentazione. Altri, invece, richiedono solo i documenti relativi ai moduli 2 (M2) o 3 (M3).
Per quanto riguarda la traduzione, i moduli 2 e 3 hanno i volumi maggiori perché contengono tutte le sintesi e le panoramiche degli studi clinici, i singoli studi e report e i dati sulla qualità. Un dossier tipo con tutti i moduli 2 e 3 contiene in media 500.000 parole. La tempistica media richiesta per la traduzione di un volume simile è di 3-4 mesi. Si tratta già di una sfida complessa in sé, ma se si aggiungono anche la complessità del contenuto (biochimica, farmacologia, virologia) e i requisiti di formato (molti documenti nei dossier farmaceutici sono file PDF non editabili, provenienti da laboratori terzi), trovare soluzioni innovative per la traduzione diventa fondamentale.
La soluzione
Il primo progetto di Acolad su un dossier del cliente consisteva nella traduzione di documenti M2 e M3 verso lo spagnolo latino-americano sulle principali terapie dell’azienda contro l’HIV. Il volume totale era di oltre 300.000 parole e il cliente richiedeva la consegna entro 8 settimane! Sebbene la maggior parte dei documenti fosse nel formato Microsoft Word, si trattava di testi lunghi, complessi e formattati secondo gli standard CTD, che dovevano essere rispettati anche nelle traduzioni. Erano inoltre presenti anche molti file PDF, la gran parte dei quali non era editabile e presentava contenuti molto ripetitivi.
Il team tecnico di Acolad ha capito subito che per rispettare la scadenza occorreva trovare una soluzione che includesse l'utilizzo di un CAT. La soluzione è stata creare un processo di "pre-formattazione" dei file PDF in Microsoft Word in base ai modelli CTD, che ha poi permesso di elaborare i contenuti in MemoQ, beneficiando così al massimo delle ripetizioni, con un conseguente risparmio enorme in termini di tempo e costi. Questi vantaggi non sono passati inosservati al cliente che, visto il successo del primo progetto, è tornato da Acolad appena un mese dopo per richiedere la traduzione di un dossier ancora più corposo per la Corea del Sud, e poi dei primi grandi dossier per la Cina e la Russia.
Oltre a fornire soluzioni tecniche mediante il sapiente utilizzo della tecnologia delle memorie di traduzione (TM), il volume e la complessità dei contenuti del cliente richiedevano ad Acolad di creare un team di linguisti con elevatissime competenze in materia, cosa che risultava ancora più difficile visto che erano necessari 10-15 traduttori per rispettare consegne così strette. Il team vendor management di Acolad ha lavorato incessantemente nel corso degli anni per reclutare e certificare linguisti specializzati nelle presentazioni farmaceutiche, con i quali collaborare ai progetti del nostro cliente. Si sono create relazioni molto solide con i team in America Latina, Cina, Corea del Sud e Russia che hanno permesso ad Acolad di avere sempre un numero sufficiente di risorse di qualità, in grado di accettare il lavoro ogni qualvolta il cliente lo richiedesse, spesso con scarso preavviso.
Il risultato
- Nessuna scadenza mancata
- 30% di risparmio
- Tempi di commercializzazione ridotti
La continua innovazione nell’utilizzo delle TM, team di linguisti dedicati e un’eccellenza generale nel servizio clienti (il cliente ripete spesso che Acolad non ha mai mancato una scadenza) hanno consentito al cliente non solo di rispettare le scadenze di presentazione e di rendere i suoi prodotti rapidamente accessibili ai pazienti di tutto il mondo, ma anche di risparmiare denaro! Il servizio Acolad è diventato sempre più efficiente ed economico, consentendo un risparmio fino al 19% su base annua.